Költészet mindig
► Ajlik Csenge: Madár mindig. Napkút Kiadó, Budapest, 2025, 60 oldal, 3990 Ft
Rengeteg képet kívánnak mozgatni a versek, de csak egy-egy képre van erejük és terjedelmük, ezért a túlburjánzó metaforák és képek odavetetten lebegnek. Sokszor kuszák, érthetetlenek és zavarosak ezek a versek. Néha rímtelenek, néha rímelnek, ám majdnem mindig rosszul. A versek szerkezete is sokszor inkonzisztens, ami azért nagy kár, mert Ajlik Csenge igazán tehetséges, és ez ki is világlik a költészetéből.
Az új évben minden tizenharmadika péntekre esik
Egy, kettő, három, négy, ketyeg az óra, betonba öntött tagjaim addig nem mozdulnak, amíg nem szabad nekik, tíz, tizenegy, tizenkettő, most megelevenednek és tizenháromra kioldanak. Felülök, pontban tíz óra tizenhárom perc tizenhárom másodperckor, egy, kettő, három, combizmaim görcsben állnak, megmozdulni nem tudnak, tíz, tizenegy, tizenkettőre kiold a görcs, tizenháromra felállok. Tíz óra, tizenhárom perc, huszonhat másodperc, még jó, ez maradéktalanul osztható. Ez a szabály.
A kaktusz, ha virágzik
Az eredetileg költőnek induló Sziráky tizenhatéves korában költözött át Magyarországra – Trianon után, 1920-ban –, elmondása szerint családi repatriálás volt, ilyen módon mindenki költözött. Zeneművészetire járt, azonban a közben felerősödő írói ambíciói felülírták zenészi terveit. 1924-ben két kötetnyi verset tett le Osvát Ernő asztalára, aki két hét bírálási időt kért. A két hét leteltével Sziráky visszament, mire Osvát így fogadta: „elém tett a sok közül vagy ötöt, ezeket nyugodtan közölhetné, de nem tenne jót velem” – mondta később Sziráky. S még akkor Osvát azt mondta neki: „Kedves fiatal hölgy, maga olyan költő, akiből prózaíró lesz.” Ezután Sziráky – talán azért, mert alkotói egóját sértette Osvát visszautasítása – elment az Új Időkhöz és Az Est Lapokhoz, ahol közölték is a verseit. Végül mégis felhagyott a versírással és elszegődött a Nyugathoz.
Kert
A Varázsló épp dolgozott. Már órák óta egy darab rögöt szorongatott a kezében. Egészen átizzadt már az a száraz csomó, és mert meleg volt, a varázsló homlokáról a víz is rácsöpögött. Már egészen sárszerű volt a szorongatott göb, és addig-addig forgatta, mígnem ő is észrevette, hogy röge már nem rög többé. Ránézett. Ujjaival játszott a darabon, vízszintesen simította hüvelykujjával, függőlegesen vájta körmével, minden mozdulat után fordított rajta egyet. Fölállt, hogy megmossa arcát a tó vizében, addig is lerakta asztalára a darabot. Mosdása után magát látta a víztükörben. „Na, ez az. Valami ilyesmi kellene” – gondolta.
Csökkenő költőiség
► William Shakespeare szonettjei. Fazekas Sándor fordításában. MMA Kiadó, Budapest, 2023, 543 oldal, 5600 Ft
Fazekas egy bevezetőtanulmánnyal kezdi munkáját, ebben kifejti aggályait a nyugatos iskolával kapcsolatban, a metrikával, szótagszámmal, rekonstruált kiejtéssel kapcsolatos álláspontját, fordítói ars poeticáját, a kötet elviségét, megnevezi forrásanyagát, az eredeti kötet(ek) koncepcióját és meghatározza az irodalomtörténeti, kortárs világirodalmi kontextust is. Bevezetésnek remek, átgondolt és alapos. A kötet koncepciója kapcsán Fazekas kifejti, hogy fordításával nem kíván Szabó Lőrinc és a nagy elődök helyébe lépni. Fazekast lényegében egy dolog zavarja nagyon: a fordítások pontatlansága. Ezért vállalkozik arra, hogy az eddigi legközelebbi fordítást adja Shakespeare-hez, tartalmában is, formájában is.
Százfelé szórt szövegek
► Kosztolányi Dezső: Boszorkányos esték – Bolondok. Szerkesztette Szilágyi Zsófia, Tóth-Czifra Júlia, Kalligram Kiadó, Budapest, 2021, 992 oldal, 4990 Ft
Ez a kiadás kötetelvű, tehát nem megjelenési sorrendben vizsgálja a novellákat, hanem a kötetkoncepciókat figyelembe véve. Ez a módszer hagyományosnak mondható a sorozatban, ugyanis a korábbi rövidprózai kötetek kritikai kiadásai esetében is ez volt a mérvadó. Mindemellett meg kell említeni, hogy a kötetelvűség mellett a lábjegyzetekben és a függelékben is felsorolják az adott szöveg kötet előtti és kötet utáni, még Kosztolányi életében történt megjelenéseinek eltéréseit. A szerkesztők a novellák alapszövegeinek a kötetváltozatokat tekintették. Ehhez viszonyították a cím- és szövegvariánsok eltéréseit. Erre szükség is volt, mert a történelmi Magyarország területén több ezer lap működött. A tartalomkészítés és megosztás pedig koránt sem volt annyira gördülékeny, mint ma, így részint a kényszer, részint az anyagi haszon miatt több helyre is publikáltak a szerzők.


