Ex libris
Andra és Tatiana Bucci: Két kislány Auschwitzban
Elie Wiesel: Éjszaka trilógia
Jean Hatzfeld: Egy nap viszontlátod
Caroline de Mulder: Himmler csecsemőotthona
--------------------------------------------------------------------------------
Falanszterlelkület
► Murata Szajaka: Keiko vegyesboltja. Fordította Dési András György. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2025, 212 oldal, 3999Ft
A könyv legfontosabb témája, hogy hogyan próbál a két különc átlagemberré válni. Eltanult mintázatok híján nem is boldogulnak, színház az egész magánéletük. Az álférj a kádban alszik, Keiko filter nélkül issza a teát. Nem akar tehertétel lenni, egyetlen vágya falanszterszorgalommal tenni-venni a boltban. Eladóállatként határozza meg önmagát, miután a sikertelen felmondása után újra a pénztárgép mögé áll.
Folie à deux
► Sigrid Nunez: Egy életen át. Fordította Mesterházi Mónika. Libri Könyvkiadó, Budapest, 2024, 219 oldal, 4499Ft
Az Egy életen át valójában nem is egy történetet mesél el, hanem laza láncokból fejt ki és hagy félbe történetfoszlányokat. Egyedül a cím kategorizálja a regényidőt, habár megjegyzendő, hogy Mesterházi Mónika fordítása megváltoztatja az eredeti címet, amely magyarul „Min mész keresztül” lenne. Ezzel az új címmel azonban a könyv könnyebben befogadható a magyar olvasóközönségnek.
A pedagógus (h)arca
► Ménes Attila: Erdei vadak. Cser Könyvkiadó, Budapest, 2024, 284 oldal, 4495Ft
Először a Gólyakalifa kocsmában találkozunk a költővel. A névadás pazar, hiszen a pszichoanalitikus magyarázat szerint a láthatatlan barátok az ego megkétszereződései. Ahogy Babits regényében Tábory Elemér nappal iskolázott növendék, éjjel pedig asztalosinas, úgy hasad meg Attila viselkedése az alkoholtól, azaz Csokonaitól. Így egyszerre kelti kollégái körében a tiszteletnek örvendő pedagógus és a közterületen vizelő, iszákos hajléktalan benyomását.
A bevándorló meséje
► Kim Thúy: Ru. Fordította Ádám Péter. Park Könyvkiadó, Budapest, 2024, 216 oldal, 4499 Ft
Nem a pontos történetelbeszélés a cél, hanem a személyes emlékek kifejezése. Ezért tudunk meg sokat a narrátor családjáról, a korábban említett nagyszülőkről, a politizáló nagybácsiról, aki királyi körülmények között neveli lányát. Az unokatestvérrel életre szóló barátságot köt. Valamennyien átélik a kultúra- és nyelvváltást, ami családja meghatározó élményévé válik. Kim Thúy már franciául írja a műveit, de témája mindig Vietnám (ahogy az elhagyott csecsemő életét bemutató Em című regényében is). Ez a nézőpont teszi őt különlegessé, sőt a narrátor deklarált szándéka is ugyanerre vonatkozik: „úgy mesélek el egyet-mást a múltamból, mintha ezek a történetek anekdoták, humoreszkek vagy távoli országok furcsa meséi volnának, egzotikus tájakkal, szokatlan hangokkal, bizarr karakterekkel” (207.).
Ex libris
Mohamed Mbougar Sarr: Ugyanolyan emberek
Leïla Slimani: Mások országa
Abdulrazak Gurnah: Cserben hagyás
Abdulrazak Gurnah: Az utolsó ajándék
----------------------------------------------------------------------------------
Olcsó trükkök
► Benedict Wells: Hard Land – Kemény vidék. Fordította Almássy Ágnes. Geopen Könyvkiadó, Budapest, 2024, 304 oldal, 4990 Ft
A szereplők megalkotásakor Wells felnyitotta a klisékatalógust. Van köztük színesbőrű mintasportoló, aki ösztöndíjat nyer a jogi tanulmányaihoz; kőgazdag családból származó bohém biszexuális és a punkokra hajazó vadóc hölgy, akiről az a pletyka járja, hogy „forró a bugyija”. Természetesen egy szerző szabadon megválogathatja a hőseit, azonban orbitális hiba lélekfejlődést bemutató műnél élettelen viaszfigurákat felsorakoztatni a frontvonalhoz.
Babrálni mások sorsával
► Klas Östergren: Hilde. Fordította Péteri Vanda. Polar Könyvek, Budapest, 2023, 296 oldal, 4950 Ft
Habár mindegyik mű címe a főhős nevét viseli, Östergren történetét figyelembe véve a címalkotás eszünkbe juttatja Bovarynét, Anna Kareninát vagy Effi Briestet, így nem árulunk el semmit azzal, hogy Hilde is meghal a műben. Velük ellentétben „nem szerette volna, ha áldozatnak tartják”, bele se fog a rossz házasságba. Ő már emancipált nő, aki kiteljesedését nem a családban keresi, hiszen a feleség csak osztozik az élettársa hivatásában, „segíti a férjét az alkotásban, megkönnyíti a munkáját”.
Vidám diktatúra
► Wole Soyinka: Krónikák a Föld legboldogabb népének országából. Fordította Csuhai István. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2023, 528 oldal, 5699 Ft
Soyinka legerősebb műneme a dráma, ami a regényen is meglátszik. Kétségkívül a mű legerősebb részei a dialógusok, amelyek sokkal dinamikusabbak a leíró részeknél. Amint az összefoglaló magyarázatok visszaszorulnak, és a hétköznapi életképek jobban érvényesülnek, megelevenedik a szöveg. Utalhatunk a család aggodalmaira a robbanás után, vagy a Pitan-Payne felépülését hátráltató gyógyszerhiányra. De kiemelkedő rész a pártellenes Akpanga kormányzóról készült jegyzőkönyv, amely lazán ékelődik bele a történetbe. Ugyanakkor a túl sok magyarázat, amellyel a narrátor tisztázza a rendszer működését, megfosztja az olvasót az önálló műértelmezéstől.
Mindennapok új színben
► Alice Munro: Valamit el akartam mondani. Fordította Kada Júlia. Park Könyvkiadó, Budapest, 2023, 293 oldal, 5999 Ft
A legtöbb esetben az olvasó leginkább csak a megtörtént események utóéletével találkozik, ezáltal a narrátori magatartás hol visszaemlékező és nosztalgikus, hol pedig már vallomásos monológgá válik (Mondj igent vagy nemet), hiszen az igazán őszinte múltidézésben mindig van egy kis confessio is. Mivel a legtöbb novella in medias res nyit, ezért eleinte azzal a nehézséggel találjuk szembe magunkat, hogy sok a megvilágítatlan részlet, a homályos folt. Az időben és finoman adagolt információcseppeknek köszönhetően a szerteágazó sorsok lassan-lassan összefonódnak, azaz a legutolsó kirakósdarab is a helyére kerül. Ez a puzzleszerű eljárás lenyűgöző; mint egy színezőben, az elbeszélő mindig vissza-visszatér a fehéren maradt részekhez.
A képek uralma
► Vincenzo Latronico: A tökéletesség. Fordította Todero Anna. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 2023, 128 oldal, 3499 Ft
Berlin dinamikusan változik, és a ’10-es évek végére már egyáltalán nem az a város, ahová Anna és Tom évekkel korábban érkeztek. Még ők is elidegenednek, és a biztos jólétüket lecserélik a változás ígéretére. Lisszabonba utaznak, egy „Web Summiton” dolgoznak. A szülők mindeközben már a berlini létüket sem értették: „Az a fajta felnőtt élet, amelyet a családjuk emlegetett, és amelyet barátaik olyan alapossággal megvalósítottak, egy másik generáció forgatókönyve volt”. (32.) A barátaik mégis irigykednek, idealizálják a protagonisták életét, mivel a valóság helyett a közösségi oldalakról értesülnek róla.


