Hegedűs Claudia

Sally Rooney: Intermezzo. For­dí­totta Dudik Annamária Éva. 21. Század Kiadó, Budapest, 2024, 414 oldal, 6490 Ft

A túlnyomórészt Dublinban játszódó Intermezzo kulcsszereplői: a harminckét éves Peter Koubek és a nála egy évtizeddel fiatalabb öccse, Ivan. Míg a báty jó svádájú, sikeres ügyvéd, sakkzseninek tartott fivére egyetemi diplomáján épphogy megszáradt a tinta. A nemzedéki szakadék mellett kettejük feszült kapcsolatát apjuk korai elvesztése is mélyíti. A keszekusza romantikus szálak sem segítenek abban, hogy a Koubek testvérek szót értsenek. Peter egyszerre két nőbe is szerelmes, így az öccsével egyidős Naomiba, és ex-partnerébe, az életkorban vele egyező Sylviába, aki egy súlyos, krónikus fájdalommal járó baleset következtében képtelen a hagyományos szexuális együttlétre. Ivan viszont a férjétől különvált, harminchat éves Margarettel éli át a nagybetűs szerelmet.

Tovább

Isaac Bashevis Singer: Régi igazságok és új klisék
Susan Sontag: A nőkről

Orhan Pamuk: A naiv és szentimentális regényíró
Murakami Haruki: Mesterségem a regényírás

--------------------------------------------------------------------------------------

Tovább

Paul Auster: Sunset Park. For­dí­totta Pék Zoltán. 21. Század Kia­dó, Budapest, 2024, 284 oldal, 5990 Ft

Zavarba ejtő könyv a Sunset Park. Részint hamisítatlan Auster-fikció, ami az előbbiekben említett művek közül leginkább az eredetileg 1992-ben megjelent Leviatánnal rokonítható. Másfelől viszont afféle – fotónegatívokból és éles képekből egyaránt építkező – több hangra megírt szövegmontázs, amely egyidejűleg láttatja a sokszereplős történet sebzett figuráinak fény-árnyék kontrasztját, akik a 2008-as gazdasági világválság idején próbálják újrahangolni félresiklott életüket. Azáltal pedig, hogy a regényidő és a valós idő majdhogynem egybeesik, még hangsúlyosabbá válik a könyv központi gondolata: a fizikai és lelki otthontalanság kérdése. Ráadásképpen mindez kiegészül az amerikai szerző kedvelt, egyik írói védjegyévé vált cselekményformáló eszközével, az eltűnés-motívummal, ami újabb réteggel gazdagítja, vagy éppenséggel fedi el az értelmezési tartományt.

Tovább

Hét nyelven beszélünk / We Speak the Same Language. Szer­kesz­­­tette Lázár Júlia, Imreh András. Labirintus Kiadó, Budapest, 2024, 160 oldal, 2990 Ft

Maga a verseskötet idén debütált, de létrejöttét megelőzte egy 2023-as nemzetközi költőtalálkozó. Történt ugyanis az, hogy két elsőrangú költő, műfordító – Lázár Júlia és Imreh András – ötlete nyomán, tavaly áprilisban Balatonfüreden adtak vers-randevút egymásnak hat különböző európai ország lírikusai. Az immár több mint negyedszázada Magyar Fordítóházként funkcionáló Lipták-villában zajlott kéthetes művészeti együttgondolkodás eredményeként született meg ez a többszólamú és soknyelvű versantológia. 

Tovább

Giulia Caminito: A tó vize sohasem édes
Donatella Di Pietrantonio: A visszaadott lány
Donatella Di Pietrantonio: Halásznegyed 

Donatella Di Pietrantonio: Anyám, a folyó 

-----------------------------------------------------------------

Tovább

Témafelvetéseiben és filmszerű elbeszélésmódjában ízig-vérig mában élő szerző, aki mindemellett a jelen problematikájára a múltban keresi a fogódzókat. Rebecca Makkai majd minden művében – stigmatizált em­beri sorsokon keresztül – releváns erkölcspszichológiai és társadalometikai kérdésekre hívja fel a figyel­met. A Chicagóban élő író már debütáló kötetével (The Borrower, 2011) felhívta magára a figyelmet, de igazi nagy áttörést a harmadik regényével ért el. A Pulitzer- és Nemzeti Könyvdíjra (National Book Award) is jelölt The Great Believers (2018), ami magyarul Négy betű (fordította Goitein Veronika, Animus Kiadó, 2020) címmel jelent meg, három idősíkon elmesélt történet az AIDS-járvány kezdetéről, illetve egy harminc évvel ké­sőbbi visszatekintés, de nem csak a 80-as évekre. A szintén élénk kritikai visszhangot kiváltó, ez idáig utolsó regénye – I Have Some Questions For You, 2023 – a maga komplexitásában olyan, mintha egy Donna Tartt-történetben Poirot és Miss Marple közösen nyomoznának. A Lenne pár kérdésem (fordította Heinisch Mónika, Magnólia Kiadó, 2024) ugyanis éppúgy tekinthető lélektani kriminek, mint #metoo-regénynek.
Az apai ágon magyar származású Rebecca Makkaival memóriatrükkökről, kirekesztettségérzetekről, múltfaggatásról, és természetesen családi kötelékekről is beszélgettünk.

Tovább

Mohsin Hamid: Az utolsó fehér ember. Fordította Pordán Ferenc. Jelenkor Kiadó, Budapest, 2024, 169 oldal, 4299 Ft

Mohsin Hamid narratívája azzal a kafkai alaphelyzettel indít, hogy mi van akkor, ha egy átlagosnak induló reggel egyszer csak nappali rémálommá válik. A főhős (Anders) egyik percről a másikra kívülálló lesz, amikor ráeszmél, hogy az éjszaka során fehér bőrű férfiból végérvényesen sötét bőrűvé változott. Személyiséglopásként éli meg ezt a bizarr átalakulást, mi több, haragot érez, amikor „az arca helyét elfoglaló arc” visszanéz rá a tükörből. Az öngyilkosság gondolata is felmerül benne, mivel úgy látja, a bőrszínével együtt az egója is szublimálódott. A munkahelyén beteget jelent, kerüli az embereket, még a saját apját is, mert nem akar szembesülni a fehér tekintetetekkel.

Tovább

Kinek-kinek megvan az egyéni olvasata George Orwell immár hetvenöt éves klasszikusáról. Az 1984 kétségkívül minden idők egyik legtöbbet hivatkozott könyve, emiatt Sandra Newman nagy fába vágta a fejszéjét, amikor újragondolta Orwell totalitarizmus-vízióját. Az ötvennyolc éves amerikai író féltucatnyi negatív utópia megjelentetése után vállalkozott ugyanis arra, hogy – női aspektusból – újraírja az ikonikus művet. A Julia (fordította Lukács Laura, Helikon Kiadó, 2024) szerzőjével Orwell disztópikus világának skizofréniájáról, sorsszerű emberi viszonyokról, női bátorságpróbákról és – a 101-es szoba kapcsán – a legsötétebb félelmekről is beszélgettünk.

Tovább

► Rachel Cusk: A vendégház. Fordította Nádor Zsófia. Park Könyvkiadó, Budapest, 2023, 226 oldal, 4999 Ft

A mindössze néhány szereplős könyv narrátora egy többkötetes írónő (M.), aki bizalmas barátjának (Jeffers) meséli el elementáris találkozását a csak L.-ként megnevezett festővel. M. és második férje (Tony) egy isten háta mögötti lápvidéken élnek, ahol a vendégházukba rendszeresen meghívnak művészeket a világ minden tájáról. A Körvonal-trilógia elbeszélőjéhez (Faye) hasonlóan, M. is „láthatatlan”, középkorú nő, aki úgy érzi, maga mögött hagyta múltbeli traumáit, ami talán igaz is lenne, ha nem invitálná be a gonoszt az életébe.

Tovább

Jószerével nem múlik el úgy nap, hogy ne értesülnénk valamilyen, mindannyiunk életére kiható természeti csapásról. A globális felmelegedésből adódó politikai és morális dilemmákat felvető kérdésekre nemcsak a klímaszakértők, de egyre több kortárs szerző is keresi a válaszokat. Jens Liljestrand svéd újságíró és író napjainkban játszódó, félelmetesen valóságszerű disztópiája is ezt a problémakört járja körbe. A Ha minden véget ér is (Även om allt tar slut, 2021) az ökológiai változásokkal összefüggő világvége-hangulatot ragadja meg, ahol a klímakatasztrófák visszatükrözik a társadalomban, és annak legkisebb egységében, a családban megmutatkozó válságfolyamatokat. A negyvenkilenc éves szerző debütáló regényének alapkérdése az, ki hogyan reagál élet-halál helyzetekben.
A Ha minden véget ér is (fordította Patat Bence, Park Könyvkiadó, 2024) írójával globális életválságokról, kimaxolt örömpercekről és a jövő lehetséges forgatókönyveiről is beszélgettünk. A fordított teremtéstörténetként értelmezhető könyv kapcsán szóba került Ingmar Bergman, aki természetesen metafizikai síkon, de hozzájárult a regény fanyar hangütéséhez. 

Tovább

Ali Smith: Nyár. Fordította Mesterházi Mónika. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 2023, 368 oldal, 5699 Ft

Ám ahogy Ali Smith-nél megszokhattuk, a sorsszerű találkozások, a fragmentált történetmesélés, a vendégszövegeken keresztül megidézett társművészetek, mind-mind a gondosan kiókumlált regénystruktúrát dúcolják alá. A Nyár mozaikos szerkesztésmódja pedig ingaszerűen indítja be a szereplők tér-idő mozgását. Az emlékláncolatot egy, még a könyv elején elejtett kafkai félmondat hozza működésbe, ami megágyaz a Copperfield Dávid feminista olvasatának, illetve megidéz egy hajdani Téli rege előadást, majd megjelenik „egy mozgóképrészlet az időn át”. Ez utóbbi szövegbetét Lorenza Mazetti Együtt című filmjének rövid szüzséje, ami a kései Shakespeare-műhöz hasonlóan, létidő-parabolaként ékelődik be a narratívába.

Tovább

Minden, amit tudni akartál a judaizmusról, ráadásul meg is merted kérdezni – így lehetne egy mondatban megragadni J. S. Margot (eredeti nevén: Margot Vanderstraeten) belga író, újságíró magyarul is olvasható önéletrajzi könyvének belső nullpontját. Az Antwerpenben élő szerző eredetileg 2017-ben megjelent memoárját – Mazel tov – Különös barátságom egy ortodox zsidó családdal – nevezhetjük egyfelől a megismerés és elfogadás narratívájának, de olvashatjuk eszméléstörténetként is. Az erőteljesebb, kiforrott írói hangon megszólaló Minján – Találkozásaim ortodox zsidókkal pedig az önéletrajzi könyv folytatásaként mesél újabb, nem mindennapi egymásra találásokról az elbeszélő és mélyen hívő haszidok között. A flamand származású íróval, akinek eddig hat regénye és két interjúkötete jelent meg, privát és szakmai kíváncsiságról, heterogén kultúrák találkozásáról és lelki otthontalanságról egyaránt beszélgettünk, de szóba került Matild belga királyné, illetve a kortárs amerikai próza markáns íróegyénisége, Philip Roth is.

Tovább

► Paul Auster: Baumgartner. For­dí­totta Pék Zoltán. 21. Század Ki­adó, Budapest, 2023, 188 oldal, 5490 Ft

Egy tikkadt-forró augusztusi napon feleségül kéri a nála tizenhat évvel fiatalabb Judith Feuert, de a frigy nem jön létre. A fiaskó arra készteti Baumgartnert, hogy meséljen a több mint öt évtizednyi szobamagányáról. A Szófogytig rövid eszmefuttatás az írólét - önként vállalt - magányos kínjáról-öröméről, amit mi sem bizonyít jobban, minthogy egy évvel a megvalósulatlan házasság után, Baumgartner szép lassan befejezi legújabb könyvét. A Kerék misztériumainak csetlő-botló írásszüneteiben azért felmerül benne, hogy nála vajon mikor csenget be az időskori szenilitás. S ha már ennyit foglalkozik a rövid távú memóriazavarral, gondolatban visszaszalad a távoli múltba. Eszébe jutnak az apjával, anyjával, nagyszüleivel kapcsolatos emléktöredékek, és a sorsszerű véletleneken töpreng, amelyek közrejátszottak abban, hogy ő egyáltalán világra jöjjön.  

Tovább

Yasmina Reza: Serge
Véronique Mougin: Ahol a tű átfér
Yoann Iacono: Goebbels hegedűje
Beatrice Salvioni: Az Átkozott
-----------------------------------------------------------

Tovább

Kedvenc itala a sör, mindörökké Chelsea-drukker, és Krúdyhoz hasonlóan a velőscsontra esküszik. Kamaszkori futballálma, hogy NB I-es labdarúgó-játékvezetővé váljon, nem valósult meg, az viszont igen, hogy már harmincegy évesen a Népszabadság egyik főszerkesztő-helyettese lehetett. Bár nyolc kötete jelent meg az elmúlt szűk hat évben, Pető Péter mindmáig újságírónak vallja magát. Órákig tud mesélni a hírek ezer árnyalatáról vagy a neoliberális kapitalizmus csapdáiról éppúgy, mint a García Márquez-i életmű megkerülhetetlenségéről. A 24.hu főszerkesztőjeként a napi történések krónikása, szépíróként az elbeszélhető mikrotörténetek izgatják. Pető Péterrel a prózai munkáit végigkísérő halálutakról és valóságbeli reményfutamokról beszélgettünk. 

Tovább

► A két szőrösfülű – Eustache De­schamps és Oswald von Wol­ken­stein válogatott versei, Győrei Zsolt és Jeney Zoltán fordításá­ban. Balatonfüred Városért Köz­ala­pít­vány, Tempevölgy, 2023, 216 oldal, 4200 Ft

Sokéves szakmai és baráti kapcsolat fűzi össze Győrei Zsoltot és Jeney Zoltánt. Egyikük a német, másikuk a francia irodalom avatott ismerőjeként vállalkozott arra, hogy a késő középkorban élt és alkotott kitűnő költőmesterek válogatott műveit egy szemre-fülre tetszetős kötetben összeboronálja. Mindazonáltal felmerülhet bennünk a gyanú, hogy jelen könyvecske egy bő másfél évtizede megjelent tematikus összeállítás – Udvariatlan szerelem. A középkori obszcén költészet antológiája – továbbgondolása nyomán jött létre. A Bánki Éva és Szigeti Csaba szerkesztésében 2006-ban közreadott gyűjteményes kötet népes fordítócsapatában ugyanis Jeney Zoltán és Győrei Zsolt is helyet kapott. (Lásd róla kritikánkat: L. Varga Péter: Minden, amit a szexről tudni akarsz…, ÉS, 2007/4., jan. 26.)

Tovább

Olyan az írói beszédmódja, mint egy hajnalig tartó kocsmaturnéé Charles Bukowski és Kurt Vonnegut között. Mindazonáltal rendkívül tudatos szerző, aki a rövidebb-hosszabb szövegeiben is abszurd humorral áb­rázolja a magyar társadalmi valóság fonákságait. Már az első, 2015‑ben publikált regénye is egyedi prózahangon szólalt meg. Az önreflexív Zárványok után három évvel megjelent Természetes lustaság fókuszában a kapcsolatfüggősséget találjuk, az idén tavasszal debütált Van ilyen. pedig egy diszfunkcionálisan működő család mikrovilágát helyezi a történet origójába. Szendi Nórával regényeinek groteszk világáról, nyelvi tobzódásokról, szenvedélybetegségekről és kiútkeresésekről éppúgy szót ejtettünk, mint a fogyasztói kapitalizmus térnyeréséről. 

Tovább

► Jo Nesbø: Vérhold. Fordította Sulyok Viktória. Animus Kiadó, Budapest, 2023, 430 oldal, 5290 Ft

Adva van tehát egy öntörvényű, megrögzött alkoholista, aki minden írott és íratlan szabályt felrúg, hogy elkapja a bűnöst. Harry Holénak a legtöbb esetben pszichopata vagy szociopata elkövető (beteg) elméjébe kell beférkőznie ahhoz, hogy képes legyen megállítani az ilyen-olyan okból öldöklő sorozatgyilkost. Voltaképpen a norvég detektív huszonhat éve játszik szimultán sakkpartit a tettesekkel, ahol a tét mindig az, hogy ő adjon mielőbb mattot. Ezekben az élet-halál játszmákban ugyanis a remi ki van zárva. Nincs ez másként a tizenharmadik Hole-sztori esetében sem, amit Sulyok Viktória kitűnő fordításában izgulhatunk végig.

Tovább

A teljes ismeretlenségből robbant be az irodalmi köztudatba szűk három évvel ezelőtt Avni Doshi, amikor is a debütáló kötetével felkerült a Booker- és a Pen Hemingway-díj rövidlistájára. Az indiai származású amerikai író 2020-ban megjelent Burnt Sugar (Égett cukor, fordította Nagy Mónika Zsuzsanna, 2023) című regénye egy múltbeli sérelmekkel terhelt anya-lánya kapcsolatot helyez a cselekmény fókuszába. Az indiai Pune városában játszódó családi mikrotörténet az anyaéhség szempontjából vizsgálja az emlékezés természetrajzát, illetve a művészet és tudomány korrelációját. Már a regény nyitómondata is olyan, mint egy görög sorstragédia prológusa: „Hazudnék, ha azt állítanám, hogy anyám nyomorúságos állapotában soha nem leltem örömet.” A New Jersey-ben nevelkedett, jelenleg Dubajban élő negyvenegy éves szerzővel nemcsak anyakomplexusról és emlékrekonstrukcióról, de a legújabb kutatások szerint az agy cukorbetegségének tekintett Alzheimer-kórról is beszélgettünk.

Tovább

► Elisa Shua Dusapin: Tél Szok­csó­ban. Fordította Kiss Kornélia. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 2023, 106 oldal, 3299 Ft

A magyarul májusban megjelent Tél Szokcsóban nem a koronavírus idején született. A jelenleg Svájcban élő szerző debütáló regénye jóval a világjárvány kitörése előtt, még 2016-ban látott napvilágot Hiver à Sokcho címmel. Az viszont tagadhatatlan, hogy az önéletrajzi elemekkel is megspékelt könyv tétkérdése az, miként tudunk érzékenyen kommunikálni, képesek vagyunk-e a magunk nyelvére lefordítani a másikban megbújó belső csendeket. S miközben Dusapin elénk tárja ezt a kulturális különbözőségekről, lefojtott szenvedélyekről, mulandó szépségkultuszról, anyaméregről és apanihilről is mesélő történetet, az alkotás intim folyamatába avatja be olvasóját.

Tovább
Élet és Irodalom 2025