Kutasy Mercédesz

Pecsuk Ottó: Pontos. Természetes. Érthető
Nádasdy Ádám: A csökkenő költőiség
Kappanyos András: Túl a sövényen
Gulyás–Mudriczki–Sepsi–Horváth (szerk.): Klasszikus művek újrafordítása

Tovább

(Ötvös mesterségtörténeti gyűjtemény a budapesti Akácfa utcában)

Nem hiszem, hogy túl sok fémműves van Magyarországon, aki ennyit tud a szakmájáról, abban pedig egészen biztos vagyok, hogy senki nem beszél róla ennyire élményszerűen és közérthetően, mint Zoltán Tamás. A műhelyben pedig napról napra sokasodtak a szerszámok, és lassan számomra is világossá vált, hogy nem mindennapi tárgyak közelébe kerültem: évtizedek óta gyűjtött szakmai relikviák alakultak a szemem előtt egészen egyedülálló mesterségtörténeti gyűjteménnyé.

Tovább

Bódi Katalin: Éva születése
Jorge Luis Borges: A végtelen életrajza
Sirokai Mátyás: Lomboldal
Urbán Bálint: Oscuro

Tovább

Miközben gyakran borzadva hallom innen-onnan a kijelentést, hogy „fordítani mindenki tud”, azt gondolom, valahogyan tényleg mindenki tud fordítani. Jól azonban nagyon kevesen fordítanak, és a jó fordítást nagyon kevesen ismerik fel.

A fordítás mindenekelőtt rendkívül alapos olvasás. Első körben irodalomkritika (vagyis tudomány), close reading; utána irodalmi tevékenység, újraalkotás. Pedig olvasni csakugyan mindenki tud, gondolhatnánk. Én pedig megint ellentmondok: azt hiszem, nem mindenki tud olvasni. Ha mindnyájan tudnánk, akkor értenénk az irodalmat. Ha értenénk, nem kellene cikket írnom arról, mire jó a bölcsészet; ha értenénk, okulnánk a történelemből, okulnánk a világirodalomból, és legalább viszonylag normális társadalomban élnénk. Csak olvasni kellene tudni hozzá, okosan, megfontolva az olvasottakat.

Tovább

Jorge Luis Borges közismert novellájának elején a narrátor felsorolja főhőse, Pierre Menard látható és láthatatlan életművének darabjait, majd kiemeli közülük a legnagyobb munkát: „szóról szóra és sorról sorra” újra akarta írni a Don Quijotét. A terv a történet szerint csak részben (ám annál tökéletesebben) sikerül, a novellát pedig gyakran értelmezik a fordítás allegóriájaként.

Tovább

Jorge Luis Borges: Tangó
Javier Marías: Berta Isla
Jesús Carrasco: A föld, amelyen állunk
Benito Pérez Galdós: Tristana

Tovább
Élet és Irodalom 2024