Györke Ágnes

Bernardine Evaristo többszörösen díjazott brit író, aki rendhagyó stílusával és regényeinek különleges témáival méltán hívta fel magára az olvasók és a kritikusok figyelmét. Első verses regénye, az önéletrajzi ihletésű Lara (1997) családjának több mint százötven éves történetét meséli el, amely hét generációt és három kontinenst érintve bontakozik ki. A Larát több nagy sikerű írás követte, például a Blonde Roots, Evaristo első prózában írt munkája, amely feje tetejére állítja a transzatlanti rabszolga-kereskedelmet: az afrikaiak döntik rabszolgasorba a fehér karaktereket a regényben (magyarul Ófrika Rulez! címen jelent meg Boda András fordításában). Az író május 23-án Budapesten tartott előadást A művészetek és a város című kétnapos konferencián. 


 

Tovább

Zadie Smith: NW. Fordította Pék Zoltán. Európa Könyvkiadó, 2017, 368 oldal, 3990 Ft

A cselekmény több szálon fut, de közös ezekben, hogy a hangsúly mindvégig az emberi kapcsolatokon van, legyen az barátság vagy párkapcsolat. Előbb Leah és Michel hétköznapjaiba nyerünk bepillantást, ezt követi Felix és Grace története, majd a regény legterjedelmesebb részében a Leah és Keisha közötti barátság kerül előtérbe. Vagyis a város története lényegében emberi kapcsolatok genealógiája, azokak az emlékeknek, kimondott vagy elhallgatott érzéseknek a tárháza, amelyek „tanúja” az egyébként közönyös nagyvárosi tér. Az NW legjobban sikerült része kétségkívül a „házigazda” (sic) című fejezet, amely Leah Hanwell és Keisha Blake barátságának a történetét beszéli el.

Tovább

Susan Rubin Suleiman Budapesten született, és gyerekként vándorolt ki az Egyesült Államokba a második világháború után. Néhány évtized múlva a Harvard Egyetem professzora lett, írásait ma már magyarországi egyetemeken is tanítják. Számos könyv szerzője, melyek közül leghíresebb a Budapest Diary (Budapesti napló), az Authoritarian Fictions (Tekintélyelvű fikciók) és a Crisis of Memory and the Second World War (Az emlékezet krízise és a második világháború). 2017 őszén három hónapot töltött Budapesten a Közép-európai Egyetemen, ahol Szabó István munkásságával foglalkozott. Az itt következő interjúban műveiről, Budapestről, a gendertudomány jelentőségéről, a rendszerváltásról és a jelenlegi politikai helyzetről beszél. (Az interjú angol nyelven készült, a szerző fordította magyarra.)

Tovább

Adam Foulds: Eleven útvesztő. Fordította Bényei Tamás. Gondolat Kiadó, Budapest, 2016, 243 oldal, 3400 Ft

A szerelmi fantázia fontos toposz az Eleven útvesztőben, akárcsak Robin Hood-mítoszhoz köthető kiszolgáltatottság kérdése, vagyis a kulturális allúziók nem pusztán az elbeszélő öncélú játékai, hanem további jelentésrétegekkel gazdagítják a szöveget. Clare gyerekkori szerelméről, Mary-ről fantáziál, az egyik beteget össze is téveszti vele, a társadalom peremére sodródott emberek kiszolgáltatottsága pedig az elmegyógyintézet lakóinak egyik legmeghatározóbb élménye. Matthew Allen, a humánus ugyanakkor felelőtlen orvos mindig újabb és újabb vállalkozásokba fog, így betegeit a szadista hajlamú William Stockdale gondjaira bízza, aki rendszeresen bántalmazza őket. Sokkoló képeket villant fel a szöveg: Stockdale csizmájával Mary gyomrába lép, John döglött nyúlként esik a fölre ütéseitől, a férfi gyakorlatilag tárgyként kezeli az intézet lakóit, akik persze hiába próbálnak beszélni sérelmeikről, senki sem hisz nekik. 

Tovább

Robert Nye: A néhai Mr. Shakespeare. Fordította Bényei Tamás. Gondolat Kiadó, Budapest, 2014. 537 oldal,3990 Ft

Tovább

Salman Rushdie: Joseph Anton. Fordította Greskovits Endre. Ulpius-ház Kiadó, Budapest, 2012. 732 oldal,4999 Ft

Tovább

Ketten egy új könyvről - John Banville: Végtelenek. Fordította Pordán Ferenc. Geopen Kiadó, Budapest, 2011. 303 oldal, 3490 Ft

Tovább

Murakami Haruki: 1Q84. 3 kötet. Fordította Erdős György (1–2.) és Nagy Anita (3.). Geopen Kiadó, Budapest, 2011. (1–2. kötet), 2012. (3. kötet). 509 + 469 + 569 oldal, kötetenként3990 Ft

Tovább

Murakami Haruki: Tánc, Tánc, Tánc. Fordította Erdős György

Tovább

Martin Amis: Siker. Fordította Fal­­vay Mihály

Tovább

Paolo Giordano: A prímszámok magánya. Fordította Matolcsi Balázs

Tovább

Ian McEwan: Szombat. For­dí­tot­ta Lukács Laura

Tovább

Salman Rushdie: A firenzei va­rázs­ló­nő. Fordította Greskovits Endre

Tovább

Tovább

Tovább

Ketten egy új könyvről - Séllei Nóra: Mért félünk a farkastól? Feminista irodalomszemlélet itt és most. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2007. 280 oldal, 2800 Ft

Tovább

Tovább

Tovább

Tovább

Tovább
Élet és Irodalom 2019