Tolmácsgondok

PÁRATLAN OLDAL - LXIX. évfolyam, 49. szám, 2025. december 5.

Sokak számára érthetetlenek az Orbán Viktor washingtoni és moszkvai látogatásainál megtapasztalt fordítási anomáliák, pedig ezek ősképei alig néhány emberöltő régiségben lobognak fel előttünk, így szerves részei a közelmúltnak. A múlt évezred 70-es, 80-as éveiben a méltatlanul elfeledett Chrudinák Alajos Panoráma című műsoráról Markos György és Nádas György zseniális paródiát készített. Markos a Zebu-parti királyság Magyarországra érkezett hadurát játszotta el burnuszba öltözve, Nádas pedig a magyar riporter és tolmács szerepében alakított felejthetetlent. Rögtön az elején Nádas nekiszegezte a kérdést a burnuszos Markosnak: – Ragarda!, és a válasz mindössze ennyi volt: – Ndzsamana! Erre a „tolmács” némi keresgélés után egy papírt vett elő, és felolvasta, hogy a nálunk vendégeskedő hadúr reméli, tovább mélyül a Zebu-parti királyság és a magyarok közti megbonthatatlan barátság, különös tekintettel a vegyipari és kohászati együttműködésre. Később Nádas megkérdezte: – Hogy jutott el Magyarországra? (Ragarda!) Markos csodás halandzsanyelven elbábozta, hogy tevék és kecskék múltak ki alatta, jött biciklivel és kézi hajtánnyal, aztán repülőgépet térített el. A „tolmács” Nádas rezignáltan fordított: – Hajóval jött. – Karl Marx szerint a történelem először tragédiaként, másodszor bohózatként ismétli önmagát. Most a bohózat jött először.

A szerző további cikkei

LXX. évfolyam, 4. szám, 2026. január 23.
LXX. évfolyam, 3. szám, 2026. január 16.
LXX. évfolyam, 1–2. szám, 2026. január 9.
Élet és Irodalom 2026