Fordítások

VISSZHANG - LXIII. évfolyam, 15. szám, 2019. április 12.

Szeifert Natália kritikájában (Misima új maszkja, ÉS, 2019/13., márc. 29.) felhívja a figyelmet bizonyos eltérésekre az én új fordításom és a korábbi között. Fázsy Anikó is, én is Meredith Weatherby Misima által jóváhagyott angol változatából dolgoztunk. Szeifert Natália szóvá teszi a címbeli különbséget („vallomásai” kontra „vallomása”): én a magyar nyelvű irodalomban meggyökerezett híres többes számokból indultam ki (Szent Ágoston, Rousseau, Rákóczi, Thomas Mann stb.). Az újszülött súlya Fázsy fordításában 2 kiló 60 deka, nálam 2 kiló 40 deka – Weatherbynél five pounds and six ounces, ami az átszámításban 2 kiló 41,8 dekára jön ki. Másik kifogás, hogy az Oscar Wilde-idézetből nálam eltűnik a vér: nos, vér csak Kosztolányi fordításában szerepel, az eredetiben nem (Fair is the knight who lieth slain / Amid the rush and reed...). A babafürösztő Fázsynál lavór, nálam medence – ez a tarai nevű készség fából készült, és tükörsimára volt gyalulva; nekem a lavór bádogból van. Végül: a regény elejéről eltűnt a Dosztojevszkij-mottó – valóban, de ennek az az oka, hogy az általam használt 2017‑es Penguin Classics-kiadás sem tartalmazza, márpedig alapszövegként erre hivatkozunk a magyar kiadás címnegyedében.

Élet és Irodalom 2019