A punci és társai

VISSZHANG - LXIII. évfolyam, 2. szám, 2019. január 11.

Olvasom a színikritikus Herczog Noémi beszámolóját Karen Finley előadóestjéről (Megtéríteni a hívőt, ÉS, 2018/47., nov. 23.). A performansz­előadást a Grab the pussy (Kapd el a pináját) címmel írja a szövegben, holott az a La MaMa színházban Grabbing pussy/Parts known címmel ment október végén. A probléma lényege a fordításban rejlik. Az angolban a pussy kétértelmű kifejezésként él a XVII. századtól, ekkortól használják a korábbi „bunny” (nyuszi) helyett a kiscicára, majd a külső női nemi szervekre egyaránt. Az angolban sok változata él az általánosan használt pussy, snatch, bea­ver, muff, illetve a vulgáris twat és cunt a leggyakoribb. Hasonlóan, a magyar nyelvben a pina trágárabb, mint a bula, suna, muff vagy a punci. Ez utóbbi a 2016-os politikai kontextusban nyert újabb értelmezést Amerikában. Ekkor látott napvilágot Donald Trump elnökjelölt 2005-ös videója a nőkről, akik ellenállhatatlannak tartják a „sztár” férfiakat, akiknek „mindent megengednek”, még a „grab them by the pussy”-t  – azaz „a puncifogdosást” is. Ezt a hírhedté vált kifejezést Finley „grabbing pussy”-ként használta fel előadóestje címéül, amely korábban megjelent könyvének címe is egyben. A kérdés nyilván az, hogy a pussyt miért írnánk le magyarul pinaként, mivel az angol szó tökéletes magyar változata inkább a punci. Trump nem az egyértelmű cuntot ejtette ki száján, hanem az általánosan elfogadott pussyt, azaz puncit. Bizonyos feminista narratívákban jól ismert a szleng, argó és az obszcén kifejezések ismételgetése a figyelemfelkeltés érdekében. A közösülés és a nemi szervek különböző szinonimái nemcsak bizonyos társadalmi rétegek, szubkultúrák, közösségek sajátjai, lásd latorköltészet, erotikus folklór, ünnepelt költők és írók műveiből sem hiányoznak. Ám addig, amíg Verseghy Ferenc pálos szerzetes költeményében a „vessző” a „völgyecskébe” csúszik (Az első egyesülés), Csokonai egy verse már egyenesen trágár: „Nem-baszom az anyja hugyos németjének” (A borital mellett). Móra Ferenc „gyík”-dalai is felejthetetlenek. Esterházy Péter sem rejtette el ez irányú tudását, nemcsak leírja, hogy „baszni szerettem volna”, a pina is több mint egytucatszor szerepel a Harmonia Cælestisben; ezt is túlszárnyalja Parti Nagy Lajos novelláskötete, melyben a szó huszonegyszer fordul elő (A fagyott kutya lába). Esterházy úgy elmélkedik, hogy „nincs obszcén szó, csak obszcén összefüggés” (A szavak csodálatos életéből). Lehet, azonban minden generáció megkülönbözteti az elfogadottat és erotikust az obszcéntől és a trágártól. Talán helyesebb lett volna, ha Herczog „Fogd meg a puncit”, „Ragadd meg a puncit” vagy „Puncifogdosás” fordítással ismerteti Karen Finley előadóestjét.

(A szerző egyetemi tanár)

A szerző további cikkei

LXII. évfolyam, 49. szám, 2018. december 7.
LXII. évfolyam, 49. szám, 2018. december 7.
LXII. évfolyam, 42. szám, 2018. október 19.
Élet és Irodalom 2019