Mit mondott Montesquieu?
VISSZHANG - LXII. évfolyam, 6. szám, 2018. február 9.„Nincs kegyetlenebb zsarnokság, mint az, amelyik a törvényesség látszatával, a jog színeiben cselekszik. Amely éppen az áldozatokat megmenteni hivatott jog eszközével végez áldozataival.” A két suta mondatot Majtényi László idézi Montesquieu-től Bűz van című legutóbbi cikkében (ÉS, 2018/5., február 2.). Az idézettel, amely a francia szerző A rómaiak nagysága és hanyatlása című művének 1975-ös Helikon-féle fordításából való (a fordító nevét tapintatból elhallgatom), csak az a baj, hogy nem egészen azonos a francia eredetivel.Amely így hangzik: „Il n’y a point de plus cruelle tyrannie que celle que l’on exerce à l’ombre des lois et avec les couleurs de la justice : lorsqu’on va, pour ainsi dire, noyer des malheureux sur la planche même sur laquelle ils s’étoient sauvés.” (Œuvres complètes de Montesquieu, par Edouard Laboulaye, II. köt., Paris, Garnier Frères, 1876, 230. o.) Az à l’ombre de szókapcsolatnak a klasszikus francia nyelvben nem egyszerűen „látszat”, hanem „vminek a védelmében”, „vmi mögé bújva”, a les couleurs-nek pedig, amit a fordító szó szerint ad vissza, „ürügy”, „látszat” a pontos jelentése. De nemcsak ez a probléma a mondattal, amit a fordító önkényesen kettévág, hanem az is, hogy a maszatoló magyar változatban eltűnik a lényeg, vagyis a méltányosságot jelképező deszka, valamint a hajótörésre utaló metafora.
Az idézet helyesen: „Nincs is kegyetlenebb zsarnokság annál, amit a törvények mögé bújva és a törvényesség ürügyén gyakorolnak: ilyenkor ugyanis – hogy úgy mondjam – épp azon a deszkán fojtják meg a szerencsétleneket, amelyre [a hajótörés után – Á. P.] sikerült felkapaszkodniuk.” Különös, hogy a mű 1891‑es fordításának szerzője, Orlai Antal, jobban értette a szöveget XX. századi fordítótársánál: „Nincs kegyetlenebb zsarnokság annál, melyet a törvények palástja és az igazság látszata alatt gyakorolnak, mert az ily eljárás hasonlít ahhoz, midőn a szerencsétleneket azon deszkán fojtjuk meg, a melyre a vízbe fúlás elől menekültek.”
„Szükség van-e (bárhol, bármilyen nyelven) újabb Montesquieu-fordításra?” – tette fel a kérdést nem is olyan régen Kovács Eszter szintén az ÉS hasábjain (Miért fordítunk ma még Montesquieu-t?, 2017/43., okt. 27.). Ha csak ezt az egy közkézen forgó, de sajna kilúgozott Montesquieu-idézetet nézem, azt kell mondanom, nagyon is...