„A HÓDÍTÁS SZELLEME”
PÁRATLAN OLDAL - LXI. évfolyam, 27. szám, 2017. július 7.„Macron – emel ki a július 4-i Magyar Idők hasábjain Lovas István egy mondatot saját fordításban a július 3-i Le Monde-nak a francia köztársasági elnök versailles-i beszédét ismertető cikkéből – arra hívja fel a franciák figyelmét, hogy újítsák fel a »hódítás szellemét«. (Emmanuel Macron appelle les Français à renouer avec „l’esprit de conquête”.)
A francia conquête szónak csakugyan „hódítás” a szótári jelentése, de nem ez az egyetlen példa arra, hogy egy-egy szókapcsolat jelentése nem következtethető ki a szókapcsolatot alkotó szavak jelentéséből. A mondat helyes fordításban így hangzik: Macron arra szólítja fel a franciákat, hogy elevenítsék fel magukban a vállalkozás meg az innováció, egyszóval a siker képességét.
Lovas István nem volna Lovas István, ha nem építene rögtön egész víziót erre a félrefordításra. Macronnak, persze, mindent szabad, de „gondoljuk csak el – írja a cikkben –, mi lenne, ha Orbán Viktor holnap felállna a pulpitusra és felszólítana a »hódítás szellemének« felújítására”. Lovas kész a válasszal: a trianoni határok ilyetén megkérdőjelezését nyilván nagy ellenzéki felhördülés fogadná, bekéretnék a bukaresti meg a pozsonyi magyar nagykövetet stb.
Ezután Lovas azon töpreng, hogyan reagálnak majd Algéria fővárosában a Macron-féle „esprit de conquête” kifejezésre.
Ami a fantáziált Orbán-beszéd feltételezett reakcióit illeti, lehet találgatni. Az viszont egészen biztos, hogy az Algériai Népi Demokratikus Köztársaság párizsi nagykövete nem fog a Macron által használt „esprit de conquête” szókapcsolaton fennakadni.
Az algériaiak ugyanis – Lovas Istvánnal ellentétben – tudnak franciául.