Magyar könyvek baszkul

VISSZHANG - LI. évfolyam 49. szám, 2007. december 7.

A Magyar Könyv Alapítvány munkája azért is fontos, mert a támogatott könyveket újabb és újabb fordítások követik, amelyekhez a kiadók sokszor nem igényelnek újabb támogatást. (Dallos György: Tíz év, ötszáz könyv, ÉS, 2007/46.) A spanyolországi helyzet különleges, hiszen itt a könyvpiac négynyelvű. Szerencsére ma már többen is fordítanak magyarról spanyolra, van katalán és gallegó fordító, csak egy baszk vállalkozó hiányzik a sorból. Baszkul 1990 óta három magyar irodalmi mű jelent meg: két regény Márai Sándortól, A gyertyák csonkig égnek (Azken hitzordua) és az Eszter hagyatéka (Eszterren ondarea), illetve Kertész Imre Sorstalanság (Zoririk ez) című regénye. Mindhárom közvetítő nyelv segítségével készült, de a Sorstalanság fordítását egy magyar baszkkutató, Morvay Károly lektorálta. Gallegó nyelven eddig Márai Füveskönyve jelent csak meg, fiatal fordítója, Fernando de Castro kiválóan tud magyarul. Spanyolul majd kilencven mű, katalánul húsz fordítás jelent meg 1990 óta, szerencsére egyre több kiadó vállalkozik rá, hogy a magyar szerzőket ismertessen meg a spanyol, katalán, gallegó és baszk ajkú olvasóközönséggel.

Cserháti Éva

A szerző további cikkei

LIII. évfolyam 13. szám, 2009. március 27.
Élet és Irodalom 2024