Sztálin trolibusza

Sajtótájékoztatót hívott össze lapzártánk utánra a MÁV. Gondolhatná az ember, hogy mi a téma: a vasúttársaság fennállása egyik legsúlyosabb idejét éli, a Keletinél menekültek ezrei várnak az utazásra, a rendőrség hol kiüríti a pályaudvart, hol beengedi az utasokat, egyik nap nem kell okmány a jegyvásárláshoz, a másik nap kell, a Bécsbe tartó járatok Hegyeshalomnál vesztegelnek, vagy el se indulnak Pestről; senki se tudja, mi lesz fél óra múlva.

Ebben a kritikus helyzetben miről tart a MÁV sajtótájékoztatót? Az Origó közlése szerint „a MÁV Zrt., a Swietelsky Vasúttechnika Kft. és a Duna Aszfalt Kft. csütörtökön bemutatja Mezőkövesden a Szolgáltatási színvonal javítás a 80-as számú vasútvonalon elnevezésű projektben használt munkagépek működését”.

Mi magunk sajnos nem kaptunk meghívót a tájékoztatóra, de majd megnézzük a CNN-en azokat a munkagépeket.


Megyesi Gusztáv
  • Paul Lendvai-díj
    2015-09-30 23:59

    Ez évben is lehet pályázni a Paul Lendvai-díjra.

    Paul Lendvai 2012-ben díjat alapított olyan magyar újságíróknak, akik magyar nyelven, a magyar nyomtatott és internetes sajtóban kiemelkedő politikai-közéleti-társadalmi témájú cikkeikkel ezt kiérdemlik. A nettó ezer­eurós díjban évente egy újságíró részesülhet.

    A pályázatot 2015. szeptember 30-ig lehet beadni olyan cikkekkel, amelyek 2014 szeptembere és 2015 szeptembere között jelentek meg. A díjat 2015 novemberében adja át Paul Lendvai.

    A kuratórium elnöke Kovács Zoltán, az Élet és Irodalom főszerkesztője, tagjai Bojtár B. Endre, a Magyar Narancs főszerkesztője és Aczél Endre publicista.

    Korábban Doros Judit, Mat­ko­vich Ilona és Albert Ákos kapta meg a díjat.

    Egy szerző maximum két cikkel nevezhet. A cikket négy példányban kell beküldeni a következő címre: Élet és Irodalom szerkesztősége – Lendvai-díj. Budapest, 1089 Rezső tér 15. vagy Budapest, 1450 Pf. 84. http://www.es.hu

  • ÖRÖKZÖLDEK - díjmentesen olvasható fontos és emlékezetes írások az ÉS történetéből
    2017-01-31 12:28

    Ószabó Attila–Vajda Éva: "Fiúk a bányában"
    az Orbán család vállalkozásai 

    "Fiúk a bányában" - Folytatás

    Helyreigazítás

    "Szerencsések és zsenik"

    *

    Rajnai Attila: Tokaji borcsaták II. 

    Első fokú ítélet

    Helyreigazítás

    Dr. Vas Klára: Megjegyzések a jogerős ítélethez

Feuilleton
A Saul fia és a Sorstalanság

„Aki egyszer ide belépett, még hamvait sem lophatja át az őrvonalon, soha többé nem térhet vissza abba a világba.”

(Tadeusz Borowski: Hölgyeim és Uraim, parancsoljanak a gázba fáradni)

Kertész Imre Sorstalanság című forgatókönyvében többször elhangzik egy utasítás, mely a majdani rendezőhöz szól: „mindent kizárólag a gyermek szemszögéből látunk, tehát egy kicsit elmosódottan, egy kicsit komikusan. Nem baj, ha a dialógusok szakadozottak, az ő számára esetleg érthetetlenek.” Ez a formanyelvi eljárás szolgálná azt, hogy a regénybeli elbeszélő, Köves Gyuri „korlátolt”, gyermeki látásmódja átkerüljön a filmbe. 

Sághy Miklós
Próza
Interjú
Négykezes Camus-re

Mostanában mintha az újrafordítások korszakát élnénk. A régi – és sokáig bevált –, magyarul megjelent Shakespeare-drámák, Proust-kötetek, az Ulysses, a Zabhegyező után most Albert Camus Közönyének új magyar fordítása készült el Az idegen címmel, ez Ádám Péter és Kiss Kornélia munkája (a mű első részét már közölte a Nagyvilág, a második részt szeptembertől fogja közölni). Míg az eredeti művek változatlan alakjukban élnek tovább évtizedeken, sőt évszázadokon át, a magyar – és más nyelvű – fordítások változnak, újabbak, „korszerűbbek” lesznek. Camus 1942‑ben megjelent regényének ma már például négy angol fordítása létezik. Miért van szükség az újrafordításokra, mikor az olvasók „megszokták” a régieket?

Várkonyi Benedek
Visszhang