XLV. ÉVFOLYAM, 27. SZÁM, 2001. július 6.

A HÉT KÖNYVEI

Michel Deguy: Metszetek
Orpheusz Kiadó, 157 old., 1500 Ft
Saitos Lajos: Évszakok hullámverése
Árgus Kiadó-Vörömarty Társaság, 179 old., 1000 Ft
László Zsolt: Pagoda a csalánmezőn
Árgus Kiadó-Vörösmarty Társaság, 124 old., 800 Ft
Magyar András: Sorokba szorítva
Poly-Art Alapítvány, 54 old., 300 Ft
Tornai József: Miért sírnak a metaforák?
Ister Kiadó, 221 old., 1500 Ft
Papp Márió: Én írok önnek
Krónika Nova Kiadó, 159 old., 1350 Ft
Ács Gábor: Fésűzene
Polgart Könyvkiadó, 53 old., 480 Ft
Dobos Tas László: V. Poéma/Počme V.
Accordia Kiadó, 201 old., 1100 Ft
Jákfy J. Imre: Tört bálványok
Accordia Kiadó, 98 old., 630 Ft
Payer Imre: A bábjátékos függönye meglibben
Filum Kiadó, 71 old., 950 Ft
Lionel Ray: Égszomj
Válogatta, fordította és az utószót írta: Tóth Krisztina
Filum Kiadó, 68 old., 950 Ft

Dráma

Helta Jenő: A masamód
Európa Könyvkiadó, 642 old., 2600 Ft
Modern katalán színház II.
Ford.: Déri Balázs, Jánosházy György, Kertész Lóránt, Tomcsányi Zsuzsanna
Íbisz Könyvkiadó, 275 old., 1288 Ft

Elbeszélő próza

Czigány Zoltán: Posta Dukába
C·E·T Belvárosi Könyvkiadó, 207 old., 990 Ft
G. Molnár Erzsébet: Panta rhei...
Accordia Kiadó, 94 old., 650 Ft
Dr. Császár Gyula: Élménynaplóm (1942-1975)
Accordia Kiadó, 547 old., 1200 Ft
Megható történetek
Ford.: Villányi György
Novella Könyvkiadó, 225 old., 1390 Ft
Siklósi Horváth Klára: Gulliver legújabb kalandja Pinkwellben
Orpheusz Kiadó, 141 old., 780 Ft
Domán István: A Talmudiskolák titkai
Ulpius-ház Könyvkiadó Bt., 322 old., 1980 Ft
Szabó Iván: Üvegfalak
Széphalom Könyvműhely, 297 old., 1600 Ft
Robert Merle: A gyermekkirály
Európa Könyvkiadó, 500 old., 2300 Ft
Robert Merle: Az élet rózsái
Európa Könyvkiadó, 435 old., 2200 Ft
Szantelli Júlia: Homlokomon kötél
Göncöl Kiadó, 215 old., 1290 Ft
Gyárfás Endre: Gulliver utolsó utazása
Tipográfia Múzeum Alapítvány, 188 old., 1490 Ft
Zsávolya Zoltán: Hollandi bolygó
Orpheusz Kiadó, 302 old., 1550 Ft
Neményi László: Változatok egyensúlyra
Árgus Kiadó-Vörösmarty Társaság, 310 old., 1500 Ft
Warvasovszky Emil: Madaras történetek
Árgus Kiadó-Vörösmarty Társaság, 84 old., 1500 Ft
Wass Albert: A titokzatos őzbak
Kráter Műhely Egyesület, 119 old., 1180 Ft
John Steinbeck: Az aranyserleg
Corvina Kiadó, 213 old., 2000 Ft
Karinthy Frigyes: Regények I.
Akkord Kiadó, 414 old., 1800 Ft
Karinthy Frigyes: Elbeszélések I.
Akkord Kiadó, 367 old., 1800 Ft
Karinthy Frigyes: Humoreszkek I.
Akkord Kiadó, 331 old., 1800 Ft
Robert Wilson: Egy kis halál Lisszabonban
K. u. K. Kiadó, 462 old., 1980 Ft
Gérard de Nerval: Aurélia
A bevezető tanulmányt Jean Richer írta.
Orpheusz Kiadó, 204 old., 1800 Ft

Aforizma

Henri Michaux: Tartóoszlopok
Orpheusz Kiadó, 52 old., 980 Ft

Ifjúsági irodalom

Az én szívemben boldogok a tárgyak
Cartaphilus Kiadó, 80 old., 1600 Ft
Zabszem Jankó
Egyházfórum Alapítvány, 138 old., 1600 Ft
Kányádi Sándor: Meddig ér a rigófütty
Cartaphilus Kiadó, 63 old., 2400 Ft
Esti tündérmesék
Összeállította: Boldizsár Ildikó
Ill.: Elek Lívia
Novella Könyvkiadó, 152 old., 1990 Ft

Publicisztika, riport

Török András István: Látók, nézők, világtalanok
Hungarovox Kiadó, 154 old., 880 Ft
Novák Béla Dénes: Betiltott emberek
3BT, 131 old., 990 Ft
Odze György: Henrik
Sensus Kiadó, 215 old., 1690 Ft

Irodalomtudomány

Erika Fischer-Lichte: A dráma története
Jelenkor Kiadó, 739 old., 2900 Ft
Kertünk Istennel határos (Gozsdu Elek és Weisz Anna levelezése 1906-1915)
Kortárs Kiadó, 721 old., 3980 Ft
Kenyeres Zoltán: Etika és esztétizmus
Anonymus Kiadó, 244 old., 1600 Ft
Tanulmányok József Attiláról
Szerk.: Kabdebó Lóránt, Kulcsár Szabó Ernő, Kulcsár-Szabó Zoltán, Menyhért Anna
Anonymus Kiadó, 322 old., 1900 Ft

Tanulmányok, esszék

Földes Anna: Az Irodalmi Ujság könyve
Széphalom Könyvműhely-Új KÉZirat Kiadó, 398 old., 1800 Ft
Nádor Tamás: Fejek könyve
Új Mandátum Könyvkiadó, 134 old., 1980 Ft
Csoóri Sándor: Forgácsok a földön
Széphalom Könyvműhely, 246 old., 1500 Ft
Selyem Zsuzsa: Valami helyet
József Attila Kör-Kijárat Kiadó, 159 old., 1300 Ft
Tóth Imre: Zsidónak lenni Auschwitz után
Pont Kiadó, 77 old., 1100 Ft
Kárpát-medencei önismeret (Tanulmányok a régió kultúrájáról és történelméről)
Lucidus Kiadó, 220 old., 2000 Ft
Dombormű (Esszék, tanulmányok Poszler György 70. születésnapjára)
Liget Műhely Alapítvány, 485 old., 2200 Ft

Művelődéstörténet, néprajz

A szerelem kertjében
Szerk.: Hoppál Mihály-Szepes Erika
Európai Folklór Intézet-Osiris Kiadó, 317 old., 2500 Ft
Szilágyi Gyula: Tiszántúli Emanuelle
Magyar Könyvklub, 182 old., 1450 Ft
Vörösmarty János családi iratai (1850-1874)
Árgus Kiadó-Vörösmarty Társaság, 127 old., 1000 Ft
Zászlós Levente: A volgai lovastól az eltévedt lovasig
Kráter Műhely Egyesület, 103 old., 860 Ft

Történelem, politika

Kádár Gábor-Vági Zoltán: Aranyvonat (Fejezetek a zsidó vagyon történetéből)
Osiris Kiadó, 304 old., 1500 Ft
García de Cortázar-Gonzáles Vesga: Spanyolország története
Osiris Kiadó, 516 old., 3280 Ft
Karády Viktor: Önazonosítás, sorsválasztás
Új Mandátum Könyvkiadó, 304 old., 2800 Ft
Guglielmo Ferrero: Hatalom
Kairosz Kiadó, 341 old., 2600 Ft
Kormos Valéria: A végtelen foglyai (Magyar nők szovjet rabságban 1945-1947)
Kairosz Kiadó, 122 old., 2600 Ft
Szerda reggel (Beszélgetések Orbán Viktor miniszterelnökkel)
Püski Könyvesház-Magyar Rádió-Dinasztia Könyvesház, 415 old., 2500 Ft
Államalapítás, társadalom, művelődés
Szerk.: Kristó Gyula
MTA Történettudományi Intézete, 154 old., 980 Ft

Szociológia, közgazdaságtan

Jeffrey Robinson: Manipulátorok
Athenaeum 2000 Kiadó, 318 old., 1990 Ft
Csath Magdolna: Kiút a globalizációs zsákutcából
Kairosz Kiadó, 275 old., 1900 Ft
Gereben Ferenc-Tomka Miklós: Vallásosság és nemzettudat
Teleki László Alapítvány-Corvinus Kiadó, 107 old., 850 Ft

Filozófia

G. W. F. Hegel-F. W. J. Schelling: Hit és tudás
Osiris Kiadó-Gond-Cura Alapítvány, 406 old., 1980 Ft
Szív szútra - Lankávatára szútra
Farkas Lőrinc Imre Könyvkiadó, 232 old., 1600 Ft
Michael Shermer: Hogyan hiszünk
Typotex Kiadó, 228 old., 2600 Ft

Pszichológia

Dr. Veér András-Dr. Erőss László: A dohányzás rabságában
Art Nouveau Kiadó, 247 old., 2490 Ft
Thomas Szász: Szertartásos kémia
Új Mandátum Könyvkiadó, 240 old., 2500 Ft
Katanics Alice: A harmadik felvonás
Pont Kiadó, 123 old., 1280 Ft

Művészetek

Gulyás Sándor: Katakombaszínház avagy az esélytelenség szorítójában
Püski Kiadó, 320 old., 1400 Ft
Göbölyös N. László: Az ajtókon innen és túl - Jim Morrison
Cartaphilus Kiadó, 346 old., 2100 Ft
Sütő András-Cenner Mihály-Gervai András-Bóta Gábor: Sinkovits
Hungalibri Kiadó, 304 old., 2998 Ft
Szécsi Katalin: Palika
Greger-Delacroix Kiadó, 214 old., 1390 Ft
Eugenio Barba: Papírkenu
Kijárat Kiadó, 235 old., 1600 Ft
Bécsy Tamás: A siker receptjei
Kodolányi János Főiskola-Vörösmarty Társaság, 227 old., 1200 Ft
Bános Tibor: Békeffi és Kellér
Athenaeum 2000 Kiadó, 255 old., 1490 Ft
Kiss Gabriella: (Ön)kritikus állapot
Orpheusz Kiadó-Veszprémi Egyetemi Kiadó, 257 old., 1760 Ft
Magén István: Hászid képek
Makkabi Kiadó, 79 old., 2600 Ft

Útikönyv

Beke Kata: Az én Itáliám
Korona Kiadó, 307 old., 1590 Ft
René Bebeau: Középkori magyar várak
Glória Kiadó, 262 old., 2980 Ft

Életmód, szakácskönyv

Christiane Schwarz: Kuktakonyha
K.u.K. Kiadó, 63 old., 1200 Ft
Chef Barta Miklós: 2000 év zsidó konyhaművészete Európában
Makkabi Kiadó, 96 old., 3990 Ft

Általános művek, lexikonok

Magyar Néprajz II.
Akadémiai Kiadó, 1170 old., 7250 Ft

KÖVETÉSI TÁVOLSÁG

Margócsy István

E nagyon fiatalos (vagy annak álcázott) könyv olvasása során a recenzens, rendhagyó módon, komoly nosztalgiát érzett általa egyébként használhatatlannak vélt kritikai kategóriák iránt: de jó is lenne, ha kifogásai egyszerűen a sajnálatosan elfelejthetetlen generációs különbségekkel lennének magyarázhatók! De jó is lenne, ha elhinné, hogy amenynyiben a fiatal szerzőnek fiatal kortársa lenne, akkor biztosan meg tudná szeretni vagy legalább érteni Filó Vera könyvét! - hisz akkor csak be kellene csuknia a könyvet, s szégyenkezve kellene visszavonulnia saját, lassan kiöregedő (?) nemzedéktársainak vagy a klasszikusoknak műveihez, s meghagyni az új ifjúságnak a maga irodalmát. De sajnos a recenzens, ha elhiszi is, sőt, érzékeli is a nemzedékek irodalmiságának folyamatos különbözését és időnként akár radikális másságát is, s a nemzedékek közti irodalmi konkurencia szemlélésében nagy örömét is tudja lelni, abban már nem hisz, hogy az irodalomnak befogadása, megértése, értékelése csak nemzedéki csoporttudat alapján lenne elképzelhető. S ebből a szempontból nézve úgy látja, hogy Filó Vera könyve a saját nemzedéke számára is alapjaiban elhibázott alkotás, amelynek szertelenségeiért nem generációjának, hanem csak szerzőjének kell viselnie a felelősséget.
Másrészt: recenzens nagyon szereti a vegyes könyveket (de szép is volt a régiségben a Miscellanea könyvészeti és könyvtári műfaja!), melyekben sokféle tartalmú, sokféle műfajú művek vagy művecskék lakoznak békében egymás mellett, s melyekben még az is előfordulhat, hogy akár semmiféle összefüggés, még esetleg a szerző személyének azonossága sem köti össze az egyes darabokat - hiszen a váratlanság, a meglepően más mű állandóan olyan új szempontokat is kínálhat, melyek valamely új interpretációra is adhatnak alkalmat. Ebben az emlékszoba-könyvben is egymás mellé vannak rendelve a drámaszövegek, versek, prózai darabok, képek, képregények - tarkaságuk önmagában elismerésre is méltó (örvendhetünk: de jó, hogy ilyen sokoldalú, önmagát semmihez meg nem kötő szerzői alkattal találkozunk!); ám elismerésünk e tarkaságnak legfeljebb absztrakt érdekességét fogja érinteni: hisz a művek sem egyenként, sem összességükben nem nyugtatnak meg. Egyenként alig mondanak valamit, összességükben nem világos, hogy mi közük egymáshoz. Hogy a szerző kalandozik a műfajok között, az is csak általában jó (hisz az általános művész meglehetősen megfoghatatlan kategória!); hisz ha egy alkotói ötletnek kétféle feldolgozása is megszületik (például képregényként és drámaként, drámaként és novellaként), az olvasó bizonyára azt is szívesen látná, vagy szívesen észlelné (ha lenne rá módja), hogy vajon miért születik meg valami így is és úgy is, ha egyébként nagyon nehéz különbséget tenni köztük.
Vagy talán olyan emlék-könyvvel állunk szemben, melyben minden csakis az emlékező személy köré rendelve nyerné el jelentését és vonatkoztathatóságát? E könyv nem lenne más, mint Filó Vera magánmitológiája? Sok jel utal erre: a szerzői név állandó prezentálása, az előszó, az utószó, szerzői reflexiók, a fikciót relativizáló szövegmegmunkálások, kedves gyermeki köszönetmondás ennek s annak, sok fénykép a szöveg közé szórva, dátumok, a szövegeknek sorrendbe állítása (bár e téren az ábécé rendjének felidézésével csak sugallva van valami, ami megmagyarázva nincsen!) stb. stb. - mintha e könyv önmagának (vagy persze szerzőjének) akarna emléket állítani, állandóan érzékeltetni akarván a személyességet, vagy legalábbis a személyességnek valamely titkát. "Mindent a saját életemhez kötök" - mondja az egyik szöveg (műfaja vagy file-neve: filo.vers), a címében is, az alcímében is, az első sorában is, nyilván hogy el ne felejtsük; ám azt nem mondja meg, sem a mű egyes elemeivel, sem egészével: mit kössünk mi, olvasók, mihez. Hiszen az az élet, amelyre itt utalás történik, nem nyer semmiféle ábrázolást a szövegekben, még titkosat vagy ezoterikusat sem, akár a sejtetés szintjén sem, az egyes műdarabok pedig semmi olyasféle dokumentumjelleget nem őriznek, amit érdemes lenne (no persze egy külső néző szemszögéből) épp egy élethez hozzákötni. Meglehet, a szerző maga meg tudja teremteni s át tudja élni e feltételezett egységet, még az sincs kizárva, hogy kiscsoportos recepciót tételezve fel, létezik olyan befogadói közösség (magyarul: baráti kör), melynek számára megelevenedik e művek összetartozásának és összerendezésének személyes titka, de, nem tudom, sajnos-e, a szerzőt nem ismerő olvasó számára e gesztus elzárva marad, s így nemcsak értelme, de még érvénye is kérdésesként jelentkezik csupán. Az olvasó hiába olvassa engedelmesen az említett szöveg befejező sorait ("vhogy be kell fejezni! - eleve megbocsátható"), a felszólításnak, indoklás híján, nemigen tud engedni, s mivel nem ismerheti a szerzőt, óhatatlanul is felteszi magának a kérdést: miért lenne mindez eleve megbocsátható? Pedig mennyire lehet szeretni a következetesen kiépített, megszenvedett és kidolgozott magánmitológiákat, melyekre a mai magyar művészet is annyi nagyszabású példát tud felmutatni - melyekben persze mind a magán, mind pedig a mitológia komolyan van véve. Filó Vera könyvének legfőbb hiányossága alighanem épp az, hogy bár eljátszik a kísértéssel, e két szélsőségnek egyikét sem kívánja valóban komolyan venni és mutatni.
Valószínűleg emiatt kerül annyi minden bele ebbe a könyvbe, s ezért annyira szervetlenül: Cirill és Metód ikonja után a szerző fényképei Leonardo képei, valamint kis karikatúrák társaságában bukkannak fel; a kiemelkedő rajzkészségűnek nehezen nevezhető (vagy esetleg szándékosan primitív?) képregény szerkesztése mintha a monotóniát választotta volna vezérmotívumul, ám úgy, hogy az összefüggések felderítése kimerítő olvasói munkát is igényeljen; a drámákban a szerzői útmutatások, előadási utasítások sokszor olyanok, hogy eleve kizárják a tényleges dramaturgiai alkalmazhatóságot (vö. a következő drámai utasítást: "Újabb megjegyzés: tudjuk, hogy a darab a nevetésről szól."), a szövegekben a tipográfia szélsőségesen játszi, értelmezésben igen szűkös ötletekben dúskál (például a TULIPáNDOKTOR szereplőinek jegyzéke ily írásmódot mutat fel: A MáSODIK, LáNY, RENDőRFőNÖK - vajon ezek hogyan játszhatók el?). Vagy csak egyszerűen (azaz posztmodern módra?) a dadaizmus neo-neo-formája üti fel itt a fejét, s mutatja újra, most kissé gyermeteg könnyelműséggel, mindent kifordító, bár itt most kissé humortalan, inverz kedélyét? Filó Vera drámái mintha folyamatosan az abszurd dráma igézetével játszanának el, de mindig úgy, hogy megvonják az abszurditás súlyát, s valamilyen könnyeden emelkedettnek vagy leleplezőnek szánt? infantilizmussal helyettesítik - vajon annak a nemes gondolatnak szellemében, hogy a művészetben mindent szabad, s semmiféle korlátnak helye nincsen? Mert hisz ebben igazuk is lenne - csak azzal a csekély kiegészítéssel: ahogy mindent bele szabad tenni a műalkotásba, úgy mindenre rá is szabad kérdezni: miért is van épp ott?
Filó Vera szövegeiben rengeteg olyan mondat van, amely - valószínűleg persze szerzői szándék híján - önmagára vonatkoztatva akár kritikaként is érvényes lehet. Lezárásként legyen elég belőlük egy kis csokornyi: - "Mi köze a betűknek hozzám?" - "Nem viccelődünk, mert elfelejtettük a humorunk. Figyelj, minek beszélünk mi annyit?" - "Az előbb még reflektáltál a valóságra! Reflektált a jóisten, de nem én!!" - "Használhattam volna a hibajavítót, de nem használtam."

EX LIBRIS

FÜZI LÁSZLÓ

Április közepén emlékeztünk Németh László századik születésnapjára - ha nem lenne más alapunk a huszadik századi magyar irodalom rendszerezésére, akkor akár áprilisi irodalomról is beszélhetnénk ennek kapcsán, nemcsak Németh született ebben a hónapban, hanem József Attila és Márai Sándor is. Ezt a három nagy életművet egyszerre szemügyre véve azonnal a kapcsolódások, különbözőségek gazdag hálózata mutatná meg magát, meglehet, a véletlen kapcsolódások ellenére is gazdagabban és tartalmasabban, mint amilyet az ideologikus indíttatású megközelítések eredményeztek. De félre a tréfával: Németh László századik születésnapja alkalmat teremtett az írásait tartalmazó és az életművével foglalkozó kötetek megjelentetésre - nem beszélve jó néhány folyóirat tematikus összeállításáról, közülük a legújabb a Korunk májusi számában éppen ezeknek a soroknak az írásakor került a kezembe, az összeállítás egyik írása, Nagy Pál tollából a Magyarok Romániában című "útirajz" romániai visszhangjával foglalkozik, azt sejtetve, hogy az útirajzra válaszként született írások kötetbe gyűjtve is megjelennek majd. Az évforduló időszakában megjelent kötetek közül alig akad olyan, amelyik az évforduló nélkül ne látott volna napvilágot - erre leginkább az utal, hogy már létező sorozatok részeként jelentek meg, vagy pedig hosszabb kutatói munkálkodás eredményeként -, egymás mellé kerülésükre azonban mégis az évforduló teremtett lehetőséget. A különböző köteteket, tanulmányokat olvasva eredményesnek tarthatjuk a centenáriumi ünnepségsorozatot, talán csak a "táborokon felül emelkedni akaró hajlandóság" hiányzott belőle, de hát ez sem új jelenség, jó hat évtizeddel ezelőtt Németh nemcsak azt írta le a Bánk bán kapcsán, hogy a "füstölgő bánki szenvedély: a jobb magyar mindennapi hangulata", hanem azt is, hogy "talán semmi sem jellemzőbb erre a drámára, mint hogy az emberek benne nem egymással, hanem egymás mellett beszélnek". E téren, úgy tűnik, s nem is csak a különböző irányú centenáriumi vitacikkek kapcsán mondom ezt, sem Katona, sem pedig Németh kora óta nem történt változás.
Mindenképpen fontos, hogy az évfordulón Németh László írásai is megjelentek.

Németh László: A felelősség szorításában
Jelek a társadalomnak 1945-1975 I-III.

A három terjedelmes kötet Németh László 1945 utáni tanulmányait tartalmazza, ily módon azok az ugyancsak a Püski Kiadónál megjelent A minőség forradalma - Kisebbségben című négykötetes gyűjtemény folytatását jelentik, ez a kijelentés pedig azt is magában foglalja, hogy Németh tanulmányai összegyűjtve immáron a sokat kárhoztatott életműkiadáson kívül is olvashatók. Nyilvánvalóan szaktanulmányok feladata lesz majd annak megállapítása, hogy a tanulmányok időrendben, az időrend mellett pedig a korábbinál jobban tagolt csoportosítás szerinti közlése mennyiben haladja meg az életműsorozatét, azaz miképpen értelmezi és segíti értelmezni Németh gondolkodását, ahogyan azon is lehet tűnődni, hogy miképpen lehet helyreállítani cenzúrázott szövegeket akkor, ha az eredeti kéziratok elvesztek. Ez a mostani kiadás - az előző négy kötetet is a most tárgyaltakhoz kell vennünk, hiszen egységes egészet alkotnak - a korábbinál jóval egységesebbnek mutatja Németh gondolkodását, ami nagyobbrészt annak tudható be, hogy az előzőeknél rövidebb időegységeken belül hoz létre tematikai csoportokat, míg az életműsorozat összeállítói a teljes életmű hosszmetszetében teremtettek tematikus tömböket, addig a mostani kiadás életre hívói két időegységet is létrehoztak, s azon belül is finomabb csoportosítást alkalmaztak. Magam Németh gondolkodásában az időt meghatározó tényezőnek tekintem, Németh a maga legfőbb céljának az idő megélését és megértését tartotta, műveit pedig - nyilván mégiscsak valamiféle műfaji határok között - egy hatalmas lélek önvallomásainak tartom, így a most már körvonalaiban kibontakozó újabb életműsorozat tömbszerű elrendezését is (a tanulmányokat nyilván a szépírói munkák követik majd) mechanikusnak gondolom, s még a mostaninál is jobban érvényesíteném az időrendet. Kérdés persze, hogy a filológus értelmezési szempontjai mennyiben egyeztethetők össze a kiadói szempontokkal. A kérdésre nem tudom a választ, ezért kérdezem, szinte magamtól.
Ez a mostani gyűjtemény is az idő megélésére törekvő Németh Lászlót állítja középpontba, már azzal is, hogy az első tömbben a személyes hangoltságú írásokat közli, s ehhez a vonulathoz kapcsolja hozzá a magyar irodalom jövőjével, a Magyar Műhellyel, az egyes írói életutakkal, a történelemmel, a pedagógiával, a kísérletező hajlammal, a világirodalom kérdéseivel, a tudománytörténettel és a "testvérmúzsákkal" kapcsolatos írásokat. Aki végigolvassa ezt a hatalmas - sokszor látszólag valóban tudománytörténeti kérdésekkel foglakozó - gyűjteményt, az képet alkothat Németh László gondolkodói világáról és átélheti azt a folyamatot is, melynek során Németh a maga gondolkodói rendszerét 1945 után átformálta, s a kultúra, civilizáció, globalizáció összefüggéseibe állította.

(Szerkesztette: Németh Ágnes. Püski Kiadó, 2001. 1584 oldal, 5000 Ft)

A Nap Kiadó jelentette meg

Németh László: Írások a hipertóniáról

című kötetét, Németh Magda összeállításában, a kötet megjelentetését - tanulságos ez is - a düsseldorfi Semmelweis Társaság tagjai segítették. A kötet külső képe a már említett életműsorozatra utal vissza, annál is inkább tudatos lehet ez a visszautalás, mert azt a sorozatot és a mostani kötetet is Sebestyén Lajos tervezte. Jogos a visszautalás, mert a kötet alapszövegként az ott megjelent szöveget közli - ugyanakkor Németh Magda fontos, a szöveghez kapcsolódó írásokat, leveleket, dokumentumokat is a kötetbe helyezett. Így került be dr. Matos Lajos Németh László orvosi tanulmányairól című írása, az erre válaszként született Németh-levelet már ismertük, az szerepelt az életműsorozatban is, s ugyancsak a kötetbe került pár - pontosabban hét - levél is, ezek egyike Illés Endréhez íródott, ebben Németh a hipertónia jelentkezését írta le, négy Vekerdi Lászlónak szólt, ebből három orvosi kérdéseket érintett - ezek az orvosi "kérdések" Németh számára a legszemélyesebb kérdések voltak -, egy személyes hangoltságú volt, olvashatjuk Szentágothai János és Németh László levélváltását a hipertóniáról, s Németh Koczogh Ákoshoz írott levelét, ebben Németh a nála fiatalabb hipertóniás betegnek adott tanácsot. S olvashatjuk - váratlan ajándékként - Vekerdi László alig másfél lapnyi utószavát is. Ebben az Utószóban Vekerdi pár mondattal utal a Hipertónia-levelek történetére, majd megállapítja, hogy ahogyan Németh Proust és Macaulay olvasójaként eljutott a mikrohistóriáig, úgy jutott el - saját betegsége kapcsán, de egyből az általánosítás igényével és a "fölébe kerekedhetünk" hitével - a mikro-kórtörténetig. "Kell-e időszerűbb és szebb indok a Levelek újrakiadására - kérdezi, majd hozzáteszi -: Még akkor is, ha társadalmi betegségeink hivatalos gyógyítói között aligha akad majd, aki figyelne rá."

(Összeállította: Németh Magda. Nap Kiadó, 2001. 253 oldal, 1848 Ft)

Az évforduló teremtett alkalmat a Pro Pannonia Kiadó számára, hogy összegyűjtve megjelentesse Tüskés Tibor Németh Lászlóról írott tanulmányait.

Tüskés Tibor: Az édenalapító

Jó értelemben vett alkalomteremtésről van szó, hiszen Tüskés azok közé az irodalmárok közé tartozik, akik eszmélésük kezdetétől figyeltek Némethre, olvasták-értelmezték írásait, amikor pedig személyes kapcsolatba kerültek vele - Tüskés Tibornak ez a Jelenkor szerkesztőjeként jutott osztályrészül -, akkor ápolták a kapcsolatot, s megörökítették találkozásaikat, így testközelből, a gondolkodás személyességét megőrizve rajzolták meg Németh alakját. Tüskés Tibor könyvében három típusú tanulmánnyal találkozunk. Az egyik csoportba a személyes találkozásokhoz kapcsolódó emlékezések sorolhatók, ezek közül az írások közül kiemelkedik a Várkonyi Nándor és Németh László találkozását bemutató írás s hozzá kapcsolódóan a találkozásukkor "elhangzottakat" rögzítő beszélgetőfüzet közlése ("A falanszter szebb volt, ahogy F. elképzelte" - jegyezte le a lakótelepekről a véleményét Németh László, 1964-ben valószínűleg még nem sokan osztották a véleményét.) Ehhez a csoporthoz tartoznak azok az írások is, amelyek a Tüskés Tibor által megjelentetett Németh-írásokhoz, könyvekhez kötődő dokumentumokat közlik. A második csoportban az egyes Németh-kötetekről, majd pedig a Németh munkásságát elemző tanulmányokról írott ismertetéseket, recenziókat találjuk, a harmadikban pedig jó néhány fontos és nagyobb terjedelmű tanulmányt olvashatunk. Ha ezek a tanulmányok nem íródtak volna meg, akkor a könyvet akár dokumentumkötetként is szemlélhetnénk, ezekkel együtt azonban megkerülhetetlen tanulmánykötetként mutatja magát. A mostani keretek között két tanulmányra hívom fel a figyelmet. Az egyik A "vallásos" nevelésről keletkezéstörténetéről címet viseli, A "vallásos" nevelésről című írás Németh egyik legfontosabb eszszéje, etikai rendszerét, hatvanas évekbeli gondolkodását Németh ebben foglalta össze, sőt, ennél talán tovább is mehetünk, hiszen gondolkodásának két időszaka között - az egyik az induláshoz, s vele a világ egészére jellemző széteséshez kapcsolódott, a másik az építkezéshez, s a tudománytörténeti gondolkodásmód eluralkodásához - Németh ebben az írásban teremtett kapcsolatot. Nos, Tüskés ennek a fontos esszének a keletkezéstörténetét mutatja be azzal, hogy kapcsolatba került Kosztolányiné Gervay Augusztával, akinek kérésére Németh - mintegy tanácsként, miként is nevelje a gyermekeit - az esszét megírta. Tüskés Tibor közli a történethez kapcsolódó Németh-leveleket, ezek a Németh-levelezésgyűjteménybe is bekerültek, így azt mondhatjuk, hogy megtalálták helyüket, s az olvasók és a kutatók rendelkezésére állnak. (Érdemesnek tűnik megemlíteni, hogy írásában Tüskés Tibor Kosztolányiné Gervay Auguszta alakját rajzolta meg, a Németh leveleit közreadó gyűjtemény pedig következetesen Gervay Annáról beszél.) Tüskés másik fontos dolgozata Németh utolsó, pályazáró regényéhez, az Irgalomhoz kapcsolódik. Két okból is fontos ez az írás - azért, mert elhelyezi abban az irodalmi közegben, amelyik megjelenését körülvette, s azért is, mert pontosan jellemzi a regény értékeit: "A mai olvasót - írja Tüskés - nem annyira a regény tablószerűsége, a nagyrealizmusra utaló freskószerűsége ragadja meg, sokkal inkább megfogják az apró, finom részletek..., vagy a helyszínek... mikrorealista pontosságú, hangulatkeltő leírása. Így aztán a regény rokonságát nem is annyira Tolsztoj, mint inkább Dosztojevszkij világában kell keresnünk. Legalábbis az a kegyetlen, leleplező analízis, amellyel az író föltárja egy huszadik századi család belső drámáját, s a választás problémáját állítja előtérbe, sokkal inkább Bergman filmjeire és az egzisztencialista regényre, mint az Anna Kareninára emlékeztet." Pontos, lényegre törő megállapítás, s számos kérdésben állást foglal akkor is, ha magát a Németh tizenkilencedikszázadisága-huszadikszázadisága körüli vitát nem exponálja.

(Pro Pannonia Kiadó, 2001. 250 oldal, 1590 Ft)

A Nap Kiadó In memoriam című sorozatának "fehér kötetei" hamar népszerűek lettek. Ezek a kötetek, ahogy azt a sorozat szerkesztőjeként Domokos Mátyás több alkalommal is elmondta, egyfajta kortársi irodalomtörténet megteremtésére, összeállítására tesznek kísérletet, mondván, a kortárs írók a maguk érzékenységével legalább olyan érdekes megfigyeléseket tehetnek, mint az irodalomtörténészek - nem beszélve arról, hogy a fogadtatás története maga is része az irodalomtörténetnek. A köteteknek azonban nemcsak az a feladatuk, hogy a kortársak írásainak felhasználásával egyfajta arcképet rajzoljanak egy-egy íróról, hanem az is, hogy egykori írásokat ismét élővé formáljanak, visszaemeljék őket az irodalmi emlékezetbe. Azt, hogy a kötetek összeállítóinak miféle nehézségekkel kell megküzdeniük, csak az tudja elképzelni, aki maga is próbálkozott hasonló munkával.

A minőség forradalmára

című kötet összeállítójának, Monostori Imrének a dolgát még külön is nehezíthette Németh életművének és a hozzá kapcsolódó irodalomnak az egyaránt hatalmas terjedelme. Végigolvasva a kötetet, megállapítható, hogy összeállításával Monostorinak Németh 1945 előtti pályaszakaszáról sikerült egységesebb képet rajzolnia. A valóban fontos és elhagyhatatlan Babits-írások mellett telitalálatnak érzem Komlós Aladár Tanu-írásának közlését ("...ha irodalomtörténészi szokás szerint évszámot keresnénk, melyhez a magyar tanulmányírás új lendületének kezdetét kötni lehetne, alig volna kikerülhető az 1932. év, melyben Németh László a Tanut megindította" - írta volt kortársként Komlós Aladár, majd hozzátette: "Németh László tudja, hogy minden szépségfajta mögött egy emberség, erkölcs, lelkiség, "alkat" van, s ha minden alkat hű és tiszta kifejezését értéknek tartja is, válogatni, a különféle művészi értékek között a mögöttük levő emberség értékszínvonala szerint válogat. Nem tartozik azok közé, akiket a művészi tompaságuk tesz moralizálóvá, érzi s egy bizonyos mértékig megbecsüli minden új borzongását a szépnek. De igazában a szebb és gazdagabb lelkeket keresi, az igazabb üdvözülés útmutatóit. Ez nem esztétika, hanem üdvösségkritika". Szép és fontos jellemzése ez Németh törekvéseinek - ma is szépnek és fontosnak érzem az idézetteket. Telitalálat Szabó Lőrinc Németh László és szerepe című írásának közlése, viszont hiányolom Gulyás Pál Protestáns Szemle-beli írását, már csak a szerepe miatt is, miközben tudom, hogy minden közölt írás mögött száz ugyanígy közölhető húzódik meg. Az összeállítás jelzi a pálya második szakaszának irányait, fontos, s eléggé nem emlegetett írásokat ad közre, ezek közé sorolom Tamás Attila A Galilei helye Németh László írói életművében című tanulmányát, Orosz László kritikáját az Égető Eszterről, s ismét csak megállapítom, hogy nem volt hely mondjuk az idehaza kevésbé ismert 1971-es Új Látóhatár-számból Veress Dániel, Hanák Tibor, Gombos Gyula írásának az újraközlésére. Ám éppen ezek a kényszerű, s a vállalkozás jellegéből fakadó hiányok jelzik, hogy mennyire fontos lenne a Németh Lászlót fogadó és a munkáságát elemző írások összegyűjtése.

(Válogatta és szerkesztette: Monostori Imre. Nap Kiadó, 2001. 384 oldal, 2200 Ft)

ZOLTÁN GÁBOR:

Eljárások és szívességek

A négy elbeszélés, mely az életműkiadás legújabb kötetében egymás mellé került, még sohasem jelent meg így, együtt. Mindeddig külön-külön sem irányult ezekre az írásokra igazán nagy figyelem, hiszen Kertész Imrét három regénye, a Sorstalanság, a Kudarc és a Kaddis... tette ismertté hazájában és Európában. Külföldön olyannyira ismertté vált általuk, hogy már-már úgy látszik, "kint" jobban és mélyebben értik az írásait, mint "bent".
Mert hogy Kertész Imre itthoni befogadása nem ment és ma sem megy simán, az elég föltűnő; gondoljunk csak a Sorstalanság elutasítására, a kiadást megelőző hosszú évekre, valamint a regény szemléletét és nyelvét kifogásoló szakértői szövegekre, melyekből az író önkínzó élvezettel átmásolt néhány csinos szemelvényt következő regényének lapjaira - így téve visszavonhatatlanul életművének részévé a szellemi közeget, amelyben és amelynek ellenében létrejött.
Kertész Imre egyik lektorilag helytelenített kifejezésével élve, igen természetes, hogy azok, akiknek az úgynevezett magyarság úgynevezett tragédiáján kívül másra nincs szemük, kevéssé szívesen mélyednek el olyan szövegekben, melyek nemcsak azt mutatják be, hogy "fajtájuk" szenvedéstörténete mellett van másik is, nem kevésbé súlyos és megrendítő, hanem hogy a szavak, melyekkel a történetet elbeszélni szokták, sem illenek a jelenségekre, és éppen e fogalmak pontatlansága az, amivel jobb' szeretnek nem szembesülni - ebben vélem fölfedezni az úgynevezett keresztény középosztályi olvasó idegenkedésének okát. Más oldalról pedig amiatt érték kifogások Kertész Imrét, hogy helyenként túl könnyed, "frivol" hangon beszéli el a szenvedéstörténetet. További zavaró körülmény, hogy műveiben folyton föl-fölbukkan a transzcendencia, amivel éppen azok tudnak a legkevesebbet kezdeni, akik amúgy olvassák szövegeit - hiszen ők többnyire a materializmustól meghatározottan gondolkodó emberek közül kerülnek ki. Pedig nagyon is lehetséges, hogy a misztikus olvasat közelebb vihetne Kertész Imre regényeinek megértéséhez.
Mielőtt rátérnék a négy elbeszélés ismertetésére, úgy érzem, el kell mondanom, hogy a Kertész-opuszok befogadásának akadályoztatásában nem csupán a szokásos restséget, az úgynevezett szellemi élet tunyaságát látom; lehet, hogy nagyon is éber az az ellenállás, mely a szerző gondolkodásmódját fogadta és fogadja mindmáig. Egy önmagához mindenkor következetes, ám folyton csupa váratlan jelenséget produkáló művész természetes léthelyzete ez. Innen szemlélve Kertész Imre mindeddig be nem fogadott műveiben, vagy a félig-meddig már ismert és elismert művekben található, mindeddig föl nem ismert remeklésekben olyan ajándékokat látok, amelyek még sokáig friss élményekkel örvendeztethetik meg a fölkészült olvasókat.
 A most kezünkbe került könyvet Az angol lobogó című elbeszélés nyitja. Először 1991-ben jelent meg, ahogy a kötet végére került Jegyzőkönyv is. Közrefogják a két régebbi írást, a Detektívtörténetet és A nyomkeresőt - ezek első megjelenése 1975.
Noha igen hosszú idő telt el például Az angol lobogó és a Detektívtörténet megírása között, és az elbeszélések helyszíne szintén eltérő, az előbbié Budapest, a másiké egy dél-amerikai főváros, a két szöveg számos ponton kapcsolódik egymáshoz, és a későbben íródott jó bevezetőül szolgál a korábbihoz. Az angol lobogó elbeszélője egy időben sok ponyvát és ezen belül detektívtörténetet olvasott, míg rá nem ébredt, hogy egyszerűen nem érdekli, "ki a gyilkos, hogy ebben a világban - egy gyilkos világban - nemcsak megtévesztő és tulajdonképpen felháborító, de fölösleges is azon töprengenem, hogy ki a gyilkos: mindenki." Mármost a körülmény, hogy az elbeszélő fiatal korában olvasott detektívtörténeteket, nem marad következmény nélkül rá nézve, ugyanis szívesen látja magát kívülről mint afféle detektívtörténet szereplőjét, sőt szokásai közé beépül olyan is, amelyet egy történetbéli detektívtől vett át, nevezetesen hogy "mindig megajándékozta magát valamivel, egy whiskyvel, olykor egy nővel (...). Ez a detektívregény tanított meg arra, hogy megkínzatása ritka szüneteiben az embernek örömre van szüksége (...)."
Ugyanakkor Az angol lobogó elbeszélője, aki alapjában véve azt beszéli el, hogyan, milyen nehézségek közepette mondott el egy történetet barátainak, nem mulasztja el fölhívni hallgatósága és egyszersmind olvasói figyelmét arra a meggyőződésére, hogy a megfogalmazás és a létezés közt vasfüggöny mered, ember és ember között nemkülönben, aminthogy az ember és önmaga, az ember és saját élete között is. A többször megismételt figyelmeztetés ellenére a történetet végül mégiscsak elmondja, és közben eljátszik különféle lehetséges elbeszélésmódokkal - lehetségesek, ám egytől egyig alkalmatlanok rá, hogy a létezésnek maradéktalanul megfelelő megfogalmazássá válhassanak. Az elbeszélőnek ez az előre beismert és vállalt kudarca teszi lehetővé, hogy egynémely elbeszélésmódot mégis használatba vegyen, mégpedig nem kis élvezettel, játékossággal, és ugyanakkor következetesen is: Kertész Imre, ha már egy időre belehelyezkedik valamilyen elbeszélői szerepbe, jó színészként fölveszi a megfelelő tartást, hanghordozást, és véletlenül sem enged meg magának oda nem illő gesztusokat.
Kertész Imre írói szemlélete határozottan eltér tehát azon nem kevés szerzőétől és ideológusétól, akik szerint "ma már" történeteket elbeszélni nem lehet, és ugyanúgy azokétól is, akik szerint viszont "immár megint" lehet, sőt üdvös. Emlékezzünk csak rá, már a Sorstalanságban is úgy tudott hiteles képet adni a koncentrációs táborokról, hogy mindvégig következetesen tartotta magát elbeszélőjének, egy kamaszfiúnak nézőpontjához, azt látta és láttatta, azt és oly módon értette és értelmezte, amit és ahogyan a fiú. Hogyha az író tudása némileg eltér az elbeszélő tudásától, a többletet sem nem erőlteti bele az elbeszélésbe, sem nem tekint el tőle, hanem úgy intézi, hogy rejtetten, a szöveg mögött legyen jelen és hasson; mint minden komoly író a korban, Kertész Imre is szembesül az elbeszélés nehézségeivel, és e nehézségeket nem leküzdi, hanem a maga módján beleépíti műveibe. Tudatosan feszültséget teremt tehát megfogalmazás és létezés között, az ember és önmaga, az ember és saját élete között, anélkül azonban, hogy leépítené akár egyik, akár másik pólust.
Mintha csak Az angol lobogó elbeszélőjének töprengéseit akarná szemléltető példával ellátni, úgy lép színre a Detektívtörténet elbeszélője.
De nem is, közéjük iktatva előbb még megszólal egy újabb beszélő, szerepe szerint az igazságszolgáltatás embere, ő vezeti föl a "detektív" történetét, tőle tudjuk meg, kit tisztelhetünk az elbeszélőben. Nos, nem mást, mint egy szörnyeteget, a bukott diktatúra titkosrendőrségének nyomozótisztjét, aki valamiféle rendszerváltozás után felelni kényszerül tetteiért. Nemcsak felelni, de szembenézni is velük - az előbbi igény a társadalomból fakad, míg az utóbbi magából az emberi lényből, aki meg akarja érteni saját életét. A demokratikus rendszer képviselőjének szövegéből kiderül, hogy ez a derék ember, szolgáljon bár egy a korábbinál nyilván tisztességesebb hatalmat, és legyen bár a kezében minden információ, mégsem érti, mégsem értheti meg maradéktalanul a tanúságtevőt.
Az eljárás, melynek során Antonio R. Martens és társai ügyét kivizsgálják, szigorú. Nem lehet kétséges, hogy Antonio, a "detektív" esetében az ítélet nem lehet más, mint elmarasztaló. Alighanem megfosztják az életétől. Ám a tettek, melyeknek részese volt, olyan súlyosak, hogy éppen őbenne merül föl az igény egy még alaposabb feltárásra, szembenézésre. Eljárást kell lefolytatnia saját maga ellen, és erre magasabb ítélőszék kötelezi, mint amely végül majd a kivégzéséről rendelkezik. Mert Antonio érzékel valamilyen nem materiális hatalmat, amely előtt gondolatait, szavait és cselekedeteit föl kell tárnia. Ő ezt nem nevezi sem istennek, sem világrendnek, sem erkölcsnek. Miután csak kevéssé művelt ember, akinek számára fiatalkorában a detektívtörténetek voltak a legfontosabbak, és ezek mintájára magát sem álmodhatta meg másként, mint jó detektívként, kézenfekvő, hogy mikor visszatekint történetére, azt egy detektívtörténet módjára gondolja el és formálja meg. Mármost az olvasó talán érzékeli, hogy egy véreskezű diktatúra undokságainak elbeszélésére nem egészen megfelelő forma a krimi - hősünk és elbeszélőnk nem érzékeli. Éppen ez a feszültség működteti az elbeszélést.
A kortárs irodalomban nem kevés író rontja el szándékosan a történeteit, így téve eleget egyfelől a történetmondás igényének, másfelől a leépítés eszményének - a Detektívtörténet ezzel szemben rendesen megcsinált krimi, van benne trükk, titok, amelyet a recenzens kifecseghetne, de mert alkalmazkodik a műfaji követelményekhez, megtart; igazi kalandos történet ez, ellátva olyan kellékekkel, mint sportkocsi, tengerpart, csinos lányok. Ami egy igazi detektívtörténettől megkülönbözteti, az főként a hit, pontosabban a hit hiánya: hogy Kertész Imre végül is nem hisz benne, hogy detektívtörténetként az adott eseménysor elbeszélhető. Sehol sincs kimondva, mégis folyamatosan érezhető a különbség az eszményi nyomozó - aki persze a hagyományban magándetektív volt - és a között a figura között, aki valamely állami "testület" tagjaként végzi tevékenységét.
A nyomkereső ehhez képest visszatérés a magányos hőshöz, itt egy mindentudó elbeszélő követ olyan figurát, aki egyszemélyes nyomozó hatóságként tér vissza egy korábban elkövetett bűntény helyszínére, hogy vizsgálódjék. Visszatérés egyúttal ez az elbeszélés egy sokkal korábbi stílushoz is, A nyomkereső klasszicizál, nem véletlenül, hiszen a helyszín (kimondatlanul, ám többé-kevésbé fölismerhetően Weimar és vidéke) a klasszika egykori székhelye, és a nyomkereső a klasszikus tragédiák hőseihez hasonló hübrisszel tör rá, hogy szembesítse magát egykori önmagával (kimondatlanul, ám egyértelműen az említett város közelében egykor működő koncentrációs tábor foglyával), hogy szembesítse a békés-boldogan - mintha mi sem történt volna - éldegélő helybelieket saját, nem is oly távoli múltjukkal. Az olvasó egyszerre láthatja egy fölsőbb hatalom küldöttének őt, nyomorult hazugnak és színlelőnek a helybelieket, ugyanakkor fölöslegesen és értelmetlenül kekeckedő udvariatlan alaknak az előbbit, szívélyes és megbántott vendéglátónak az utóbbiakat; pontosan oly módon, ahogyan az antik tragédiákban jelenik meg egy Antigoné vagy Élektra, illetve környezetük konfliktusa. Kertész Imre könyörtelenül követi a túlélőt kínos helyzetek során át. Nyomkeresőjének küldetése, hogy ne hagyja feledésbe menni, kulturális emlékké szelídíteni a derék polgárok vagy őseik által végbevitt, vagy akár csak derekas nyugalommal végignézett emberirtást, ám az egykor volt szenvedés fölidézése - a nyomok rögzítése - reménytelen vállalkozásnak bizonyul, viszont Kertész Imre közben újraéleszti egy egykor volt ábrázolásmód komplexitását. Az elbeszélés fölényesen elegáns és kifejező nyelve, fordulatai egyfelől illenek a klasszika eszményéhez - kivételes írásművészet tanúja lehet, akinek van szeme az ilyesmire -, másfelől a közeg ellenáll, és a nyomkereső, bár fölrémlik előtte az igazi tragikus hős végletesen következetes cselekedete, önmaga elpusztítása, nem végzi be éltét a színen, és nem is szekálja tovább a helyieket, hanem tovább utazik, nyitottan az élet édességeinek élvezetére.
A kötet négyféle elbeszélőt, négyféle elbeszélésmódot állít egymás mellé. Az elbeszélők némelyike távol áll a szerzőtől, van, amelyik közelebb van hozzá; a Jegyzőkönyv hőse és elbeszélője többé-kevésbé azonosnak mutatkozik Kertész Imrével, legalábbis az író 1991-es énjével. Jegyzőkönyv formájában rögzíti egy valóságosnak látszó ügyét, melynek során valutacsempészként lett eljárás alá vonva. Mindig erről van szó tudniillik, eljárás eljárást követ ebben a katasztrófakorban és ebben a négy elbeszélésben. Nemcsak a történetek hősei és elbeszélői tanúságtevők és nyomozók, de a háttérben is "bizonyos perek zajlottak". Kafka persze ott van mindezen perek és megfogalmazások mögött, anélkül, hogy Kertész Imre tetten érhetően a követője volna, ám a Jegyzőkönyvben, mely elbeszélés könnyedén és bájosan játszadozik el a korstílussá lett intertextualitással, mégiscsak beidéztetik a mester egy találó mondata: "az ítélet nem egyszerre jön, az eljárás maga válik lassanként ítéletté". Mert mindezen történetek és elbeszélői mókák olyan világba vezetnek be, melyben igazából nincs is már más, csak új meg új eljárások. Főként magánélet nincs többé, pedig annak reménye tartja életben az elszenvedőt.
Kérdés, hogy az eljárások univerzumába egyáltalán be kell-e vezetni az olvasót, avagy anélkül is eleve már benne van, és amennyiben így áll a helyzet, miféle kilátásokkal kecsegteti őt a szerző. Egyfelől az említett reménnyel a magánélet tárgyában, másfelől nem univerzális érvényűnek szánt, ám roppantul találó megfogalmazásaival, melyek mégiscsak eligazítanak valamelyest, például imígyen: "Élni, gondoltam, az Istennek tett szívesség."
Megfontolandó.

Ketten egy új könyvről

PÁLYI ANDRÁS:

A katasztrófa küszöbén

Hogyan és mikor vesztette el az ember az eget mint metafizikai dimenziót, s valóban olyan nagy baj-e, hogy elvesztette? Miłosz, a "misztikus Litvánia" szülötte, az épp most 90 éves Nobel-díjas lengyel emigráns költő egyértelmű igennel felel a kérdésre, s hozzáfűzi, hogy az emberiség ezzel a végső katasztrófa küszöbére került. Gondolom, nem én vagyok az egyetlen, aki ezt nem egészen így látja. Sőt, mi több, maga Miłosz is tudja, hogy ellenzékben van, nyíltan kimondja, hogy a nyugati civilizáció utóbbi kétszáz évét opponálja. Erich Heller germanistaprofesszor nyomán Goethe "Newton elleni harmincéves háborúját" idézi. A lényeg - jegyzi meg ennek kapcsán -, "hogy a világ kettéhasad a tudományos törvények (hideg, értékeink iránt teljesen közönyös) világára és az ember belső világára". Erről szól Az Urlo országa: maga a kifejezés - az Urlo-birodalom - Blake-től ered, a romlás, a redukció, az önmaga ellen forduló civilizáció világát jelenti. Ez a modernitás, amely zsákutca. Miłosz állítja, hogy az ő "prófétái", akiket könyvében megidéz, mind a kiutat keresik Urlo országából, mint ahogy őt magát is, szinte amióta az eszét tudja, ez foglalkoztatja: van-e a kiút? Ezért talált rájuk. A könyv Miłosz szellemi társkeresésének regénye. Vagy inkább vallomásos eszszénapló, szellemi önéletrajz. De nem csupán az.
Mindenekelőtt tehát afféle "próféták könyve", amelyben a két eretnek misztikus, Emanuel Swedenborg és William Blake mellett saját nagybátyja, a litvánból francia ezoterikus költővé lett Oscar Milosz a főszereplő, aki mellesleg "választott apja", szellemi mestere is. De bőven szó esik Mickiewiczről, Dosztojevszkijről, Böhméről, Saint-Martinről is, másrészt a mindenféle vallásosságot "animista hagyományként" elutasító Nobel-díjas genetikusról, Jacques Monod-ról, a DNS felfedezőjéről, a nem kevésbé ateista Gombrowiczról, Miłosz nagy riválisáról az emigrációban, "az európai kultúra válságáról" értekező Brzozowskiról, Nietzschéről, Beckettről és még sok mindenkiről. Ám a próféták és álpróféták e dialógusában szemernyi skolasztika sincs; épp ellenkezőleg, az első, emigráns lengyel kiadáshoz (1977) előszót író Józef Sadzik találó hasonlatával élve, Miłosz prózája megáradt folyóként ezerfelé ömlik szét, hatalmasan, szeszélyesen, feltartóztathatatlanul, hol alámosva beomolhatatlannak hitt partokat, hol meglepő, új szigeteket teremtve. Nem elvont szellemtörténetet ír, hanem a legbelsőbb dolgairól beszél, a hétköznapok oldott és keresetlen nyelvén, mégis mindig megleli a pontos kifejezést a felvetett extrém, sőt ezoterikus kérdések minden árnyalatára, s a magyar olvasónak külön öröm, hogy Pálfalvi Lajos jól követi és közvetíti e természetes miłoszi hangnemet.
Anélkül, hogy különösebb affinitásom lenne a teológia iránt, olvasom hát Miłosz fejtegetéseit eretnek misztikusainak különös fantazmagóriáiról, s nem tagadom, magával ragad az okfejtés. Holott ahhoz túlságosan kívülálló vagyok, hogy "eretnekségük" tegye érdekessé őket szememben. Ráadásul Miłosz nyomasztó látomása a közeljövőről, "amikor a technológia új egyháza végső diadalt arat, robbanásveszélyes kapcsolatban egyesítve a leghidegebb matematikai absztrakciót a leghevesebb hatalomvággyal", soha nem volt olyan aktuális, mint napjainkban. De minél égetőbb e kérdés, annál kevésbé hiszem, hogy a kiutat évszázadokkal ezelőtt élt eretnek vagy ortodox misztikusok műveiben kellene keresnünk. Akkor hát miért követem lélegzet-visszafojtva Miłosz fejtegetéseit? Csak visszamenőleg értem meg a magam olvasói odaadását, amikor kitisztul az általa rajzolt körkép; az első laptól az utolsóig az író személyes igazságkereső szenvedélye ragadt magával. Az Ulro országa ugyanis a szellemi tisztesség magasiskolája: a szerző szemrebbenés nélkül bejárja azt az utat, amely következetesen ellentmond mind a vágyainak, mind a téziseinek, hogy végül megállapítsa, "erkölcsileg semmi sem szól a keresztények mellett és az ateisták ellen", sőt, "ha valakiben van elég lélekjelenlét ahhoz, hogy ateista legyen, annak kell lennie".
Magyarán Miłosz tisztában van "a teológiai nyelv eróziójával", tudja, hogy "az egyházak teológiája" a tudományos világképpel szemben "már a XVIII. században vereséget szenvedett", s a mai teológusok legfeljebb "valamiféle keresztény-szociális zsurnalizmust művelnek", hogy "a keresztény vallásban nevelkedett ember e században sehol sem talál segítséget", hogy szembe tudjon nézni "a jó Isten teremtette földön" tapasztalható "leírhatatlan kínszenvedéssel", hogy "a blaszfémia az eltűnőben lévő szentség megragadásának egyetlen módja", hogy "a vallási képzetek és a világról szerzett általános ismeretek között" a távolság "évtizedről évtizedre nő", hogy semmi alapja "a feltételezésnek, hogy működésbe lépnek a fékek, amelyek megóvják az emberiséget a végső katasztrófáktól és szerencsétlenségektől", hogy "az ember képtelen hinni abban, amit nem ért" stb. stb.
Akkor ő miben és miért hisz? Véletlenül se gondoljuk, hogy az ágostoni "credo quia absurdum"-mal hozakodik elő. Azt mondja, "az embernek laknia kell valahol, nem elég neki a tető a feje fölött (szó szerint véve), értelmének vízszintes és függőleges kiterjedésű viszonyrendszerbe kell helyeznie magát", s ezt a "verbális teret" a (vallási és művészi) képzelet építi, ami akár hatalmas "mézeslépnek" is tekinthető, melyet "bizonyos szükségszerűségektől vezérelve tapasztanak a képzelet méhei". A legfőbb számára e szükségszerűségek közül az analógia törvénye, amely egykor garantálta, hogy "a nyelv át tudja adni a szakrális igazságot". Ám a huszadik század "az analógia törvényét megérteni már képtelen elme beszűkülését" hozta meg, amelyet Oscar Milosz éppen ezért "a csúfondáros rútság korának" nevezett, azaz "az irodalom és a művészet egyre inkább elvesztette a képességét arra, hogy ábrázolni tudja azt, amit többrétegű konkrétumnak neveznék". Ez a "többrétegű konkrétum" már nyilván a középkori alkímia alapelvére utal, az adeptus és a megfelelő kezelést kapott anyag egyidejű újjászületésére, vagy még inkább a szent és a profán dialektikájára a vallásos világképben. Ha nem sikerül visszahódítanunk ezt a nyelvet, kimondjuk a halálos ítéletet a képzelet fölött: végérvényessé válik az ember szellemi öncsonkítása, azaz sosem jutunk ki az Urlo országából.
Úgy tűnik, Miłosz végsőkig tisztességesen, mégis reménytelenül a múlt hadállásaiból folytatja küzdelmét a teljes emberért, nem is tagadja hát, hogy "gyűlölöm az életet azért, mert így van berendezve, nem pedig másként". Hasonlóan drámai hangsúlyt szán eszmefuttatása végső kérdésének, amelyre ugyanúgy nem kíván megnyugtató válasszal szolgálni (igen, mert Az Ulro országa valóban nem a megnyugtató válaszok, hanem a nyugtalanító kérdések könyve), ahogy korábban felvetett egyetlen kérdésére sem: "Mihez kezdjenek azok az emberek, akiknek az ég és a föld nem elég, és képtelenek úgy élni, hogy ne keressenek más eget és más földet?" Holott talán nem is oly tragikus ez a kérdés, utóvégre az emberi képzelőerő megtorpedózhatatlannak tűnik. Csupán egy lépéssel tovább kellene lépnünk, s azt is megvizsgálni, hogy ama régi korok emberei mire használták, miféle igényüket elégítették ki e más éggel és más földdel. S a könnyen adódó valláspótlékok helyett meglelni azt az elemi emberi szükségletet, aminek már a vallás is pótléka volt. Miłosz szenvedéllyel és szívvel írt műve ebben az esetben is élni és hatni fog, legfeljebb bizonyos előjelek változnak meg benne.

RÁCZ I. PÉTER:

"A túlsó partra vetett hit"

Képzeljünk el egy folyót a maga forrásaival, egyre szélesedő medrével, be- és leágazásaival, holtágaival, néhol lápos ártereivel, hol felgyorsuló, hol lelassuló sodrásával, turbulenciáival, itt-ott szabályozott vízmagasságával, kanyarulataival, a benne nyüzsgő állat- és növényvilággal, minden beleöntött szennyével, tengerbe torkolló víztömegével. A nyelv és az esszéforma egymással való kölcsönhatásából alakuló írásmód logikája hasonló képzetet teremt. Czeslaw Miłosz Az Ulro országa című könyve pedig egyenesen esszéfolyam, melynek medre a zsidó-keresztény hagyomány, forrásai pedig a litván-lengyel kultúra és társadalom történeti tradíciója, valamint Miłosz személyes élettörténete. Az esszéfolyam futását különféle szakaszok tagolják, melyek mint kisebb vízfolyások táplálják, alakítják a duzzadó főáramlatot, ezek összevegyülése, egymásba gabalyodása, mennyiségi növekedése új minőséget hoz létre. Miłosz könyvében ilyen szerepet tölt be Gombrowicz, Dosztojevszkij, a távoli rokon, de szellemi atya Oskar Wladyslaw Milosz (O. W. M.), Mickiewicz, Simone Weil, Swedenborg, Blake, a manicheizmus és a katolicizmus. Mindezek hordaléka igen termékeny talajjá szövődik-kötődik a torkolatvidék tájékán. A lengyel író személyes bölcseleti kánonja által körvonalazható verbális teret - melynek szövegvilágát a filozófiai és irodalomtörténeti fejtegetések mellett társadalom- és eszmetörténeti kutatások anyagai, személyes találkozásokat visszaidéző párbeszédidézetei, egyetemi tanári jegyzetei, családi memorábiliák teszik ki - könnyen helyezhetnénk azon gondolkodási paradigmába, mely apokaliptikus hangnemben - a katasztrofizmus ugye nem áll messze Miłosztól - felvilágosodásellenes, egy alternatív, messianisztikus-misztikus hagyomány hitét helyezi szembe a modern tudomány igazságával. Bár a könyv hangvétele - a személyes elköteleződésen keresztül - ezt látszik igazolni, az író van annyira reflexív, hogy nem emelkedik prófétai magaslatokba, nem polarizálja a véleményeket, inkább okfejtő módon veszi vizsgálat alá a XVIII. század végének és a XX. század egészének metafizikai topográfiáját. Meglepheti és hiányérzetet kelthet az olvasóban, hogy Miłosz a retorikai építkezés azon fajtáját választotta érvelésének és meggyőzési technikájának, amely jobbára csak saját véleményének ad hangot, a kárhoztatott (ellen)fél szólamának pedig csak marginális teret biztosít. Így a felvilágosodás ténye csak mint kiindulópont adott a racionalizált, technokrata, a tudományos világkép romboló hatásától sorvadt, Isten megöléséért bűnhődő emberiség XX. századi képéig, okait és folyamatát nem fejti ki világosan, nem követi végig. Ez a másik hiátus a könyvben: a romantika terminusának kitágításával a XIX. század történéseit tulajdonképpen a szőnyeg alá söpörte.
A Miłosz által vizsgált szerzők írásba foglalt bölcselmei se nem filozófiaiak, se nem teológiaiak, inkább a teozófia irányából közelíthetők meg. Ezért is okozhat gondot, hogy nyelvezetüket és a felkínált közvetítő nyelvet az ezoterika holdudvarának tekintve esetleg azonnali elutasításban részeltetjük. Ahogy a hontalanná vált litván származású szerző - szellemi fejlődésének alakulása során - e nyelvezetből alakít ki magának gondolati hovatartozást, ugyanakkor részese marad "az örökségétől megfosztott ember fájdalmá"-nak, úgy kísérli meg egy köztes nyelv létrehozását az esszében, amely az Ulro - azaz a romlás és romlottság - országában élő emberek számára teszi, kétségesen, elérhetővé "a túlsó partra vetett hit"-et, Swedenborg ötödik egyházát, Blake Jeruzsálemét, O. W. M. hatodik egyházát, vagy Sesztov teokratikus világállamát, azaz egy új jövőkép megformálásának lehetséges igénybejelentését.
A nyelvhasználat - mint láthattuk - több szempontból problematikus. Miłosz folyamatosan küzd a nyelvvel. "Hogy ellenőrzésünk alatt tudjuk tartani a szavakat, vagyis mindig tisztában legyünk azzal, mennyire illenek a valósághoz, csak az emberi nem egyetlen példányáról, azaz magamról fogok beszélni." (311.) Az esszé nyelve, az önmagáról beszélő nyelve a lengyel. Ez tény - legalábbis bizonyítékként, adottként nyilatkozik róla az író, az olvasóban azonban óhatatlanul bizonygatásként tűnik fel, amikor állandó visszatérésként, ezért néha már a modorosság határát súrolva kanyarodik el a szöveg a lengyel nyelv esendőségének taglalása felé, amellyel képtelenség a filozófia nyelvén megszólalni, ezért a gondolatok közlése, átadása, fordítása is komoly gondot jelent. Valahonnan ismerős ez az aggodalom. Ennek ellenére Miłosz kijelenti, hogy az ő ideális olvasói csakis a lengyel nyelvet bíró lengyel emberek lehetnek, a többiek próbálkozzanak csak a megértéssel. E próbálkozást jelen esetben nagyban segíti a fordító, Pálfalvi Lajos által összeállított jegyzetapparátus, mely az esszé szerzője által megidézett politikai, irodalmi, történelmi nagyságokról ad bővebb tájékoztatást a polonisztikában járatlan magyar olvasónak.
Az újabban - érzékelhetően - elszaporodó, utópiák és science-fiction világától elszakadó, világvége-hangulatot árasztó, ugyanakkor ennek okaival és konzekvenciáival számot vető, valamiféle alternatívát kínáló irodalom - például Michel Houellebecq Elemi részecskék című regénye - között érdekes képződményként van jelen Miłosz könyve. Valószínűleg részleteiben meggyőzőbb és érdekfeszítőbb, mint egészében, ahol a kötőanyagot pusztán az író személyes tapasztalatai biztosítják. Blake és Dosztojevszkij összevetése, Mickiewicz Ősök című művének elemzése, Swedenborg apokalipszise és O. W. M. "metafizikai poémáinak" analógiái, a kabbala és a lengyel történelem eseményei kellően informatívak és eredetiek. Összefűzésük, kereszteződésük, egymás mellé rendelésük meggyőző ereje, azaz elmondhatóságuk visszavezetne az esszéforma elasztikusságának kérdéséhez. Az író azonban ennél átlátszóbbnak szeretné látni a nyelvet, és az olvasót is inkább ez irányba terelgeti: a forma szükségszerű, törődjünk inkább a leírtak tartalmával, egy élettörténet és egy szellemtörténet összefonódásaival.

ZSÁMBOKI ANDRÁS:

Színház

A helység nuncsakuja

A Két pakulár című darab kultúrák furcsa találkozásról szól. Leginkább persze a szkénés kultúrájú Pintér Béla rendező és a Közép-európai Táncszínház találkozásáról - amiben mellesleg nem az a furcsa, hogy a közép-európások drámáznak (végtére is vagy két éve, Horváth Csaba művészeti vezetése óta kísérleteznek népzene, dzsessz és hagyományos színház összehozásával), a Pintér meg táncozik (táncolt ő már az Arvisurában is, az Artusnál is, saját pikarós darabjairól nem is beszélve), hanem hogy itt most a színész koreografál, a koreográfus táncol, a táncos pedig színészkedik.
Van ez így. Szegényszínházak ha összejönnek, azt osztják meg egymással, amijük nincs. Tudják, mit nem tudnak, abból tanulnak, amit másoknak tanítanak. Pintérék gyengéje a művészi finomság, a közép-európásoké a narratíva. A szkénések széles jókedvéből olykor vaskos humor sarjad, nyerses-nyársas tábortűzi tréfa - Hófehérkét csinálnak a Jézus Krisztusból, látnokot Spiró Vak Bélájából, népnemzeti epatírozást a lakodalmas rablétből. A közép-európások dilemmája meg, hogy ha nincs történet, közepesnél bonyolultabb érzelmeket nem tudnak megkoreografálni; ha mégis, egy idő után úgy kell táncolniuk, ahogy a mese fütyül. Ha pedig a koreográfia szövi a történetet, a nézők veszítik el a fonalat.
A Bethlen tér nem egyszerűen találkahely - a Kortárs Táncműhely színpadán fellépő szkénések, panborósok, bozsikosok, dreschesek nemcsak öszszeadják benne, amit táncról-színházról tudnak, meg is sokszorozzák. Van történet - kultúrák találkozása; van művészi finomság - táncos, zenés, verbális; mulat is a közönség - de még hogy. A történetben kétszer két kultúra találkozik: egyszer japán szamurájok ütnek rajta amerikai pilótákon, mászszor alföldi kocsmába térnek be havasi pásztorok - összejönnek a dizőzzel, elszeretik a csárdaszépét, szóval itt kerekedik konfliktus. A két történet lassan egymásba csúszik, amiben a nézőknek leginkább az tetszik, ahogy a rendező a kultúrákat keveri. A népit tömeggel, a modernt az archaikussal, a gagyit az autentikussal. Hogy a juhászok táncdalt énekelnek, kocsmatöltelékek botostáncot járnak, virtigli szamurájok slágerben-slávortban tanácskoznak, bombázórepülősök hajkut szavalnak. Nem kenyere a kritikusnak közönséget kritizálni - nem is lenne miért. Pintérre jöttek, Pintérhez vannak szokva, Pintéren akarnak mulatni.
Csakhogy a Béla nem a régi. Finomult a legutóbbi darabjai óta, poénjainak rétegei vannak. Alapban magyarba olt japánit, egy szinttel följebb Petőfibe Kuroszavát, végső soron azonban a romantikus kultúrkritikába strukturalizmust. Vicces, ahogy a szamurájok Sándor-Szenes-Kellér-Békeffi-sanzonok sorait úgy idézik egymásnak, mint a Hagakurét; vicces, mert autentikus emberek közhelyeket mondanak. Finom poén, ahogy a "Szeressük egymást, gyerekek"-re némán összebólintanak; finom, mert a közhelyek az autentikus használat nyomán autentikussá válnak.
Egy kultúra érettségét jelzi, ha kis különbségek is nagyon számítanak benne. A skolasztikus hitvitákban mindenki szinte ugyanazt mondta, szillogizmusok különbsége miatt azonban a felek akár máglyára is mentek. A kocsmában a dizőz a "Nem tudom, az életemet hol rontottam én el"-t énekli, amikor felpattan az egyik pakulár, és rázendít a "Mindenkinek van egy álmá"-ra. A kulturális különbség nüansznyi, ezért a nüanszért azonban akkor-ott kis híján agyonverik. Pintér megmutatja ennek a kulturális minimálpárnak a fordítottját is: amikor hangzó különbség a nüansznyi, a kulturális viszont óriási. A japáni történet egy andalodó pontján szamurájok és pilóták egyaránt álmaikat mesélik (vö. Fényes-Szenes). Az amerikaiak sűrű metaforákban, 5-7-5-ös szótagszámú, feszes strófákban beszélnek, hajkuban. A szamurájoknak is ugyanazok az álomképei, de úgy locsognak róluk, ahogy úriasszonyok szoktak analitikusuk sezlonyán. Minden ugyanaz, csak egészen más - ráadásul pont fordítva, mint ahogy az elvárható lenne.
A két egymásra játszott történet strukturalista felfogás szerint csak az epizódok sorrendjében tér el egymástól - a kocsmás-pakulárosban előbb jön a közösségi belviszály, csak aztán a harc az idegenekkel, a pilótás-szamurájosban előbb az elszeretés, utána a bosszú -, ugyanott húzódnak a kulturális választóvonalak, ugyanazok a színészek ugyanabban a felállásban viszálykodnak egymással mindkét történetben. Romantikus megközelítésben a két történet elsőre ég és föld: a lepukkant kocsmában a pakulárok az autentikusak - vagyis az idegenek -, a japániban viszont éppenhogy a helyi közösség - vagyis a szamurájok. A továbbiakban a romantikus olvasat szerint az derül ki, hogy senki sem autentikus: a karaoke-pakulár épp olyan gagyi, mint a szamurájok alapszervi aktívaértekezlete. A strukturalista felfogásban viszont mindig az idegenek a derék emberek: közöttük létezik csak igaz barátság, igaz szerelem.
Pintér sok mindent tud. Tudja fokozni és tudja oldani a feszültséget, tudja, hogyan kell zenével-tánccal összekötni a két történetet. Ugyanabból a pattogós pentatóniából egyszer a juhászoknak lesz botostánchoz talpalávaló, másszor a szamurájok katanás koreográfiájához harci zene. Persze olyan is van, amit nem tud. A szamurájos ötletek olykor dilettánsan sokfélék - hol táncdalosak, hol mozgalmiak, hol freudiak -, a kocsmás-pakuláros történetnek pedig nincs rendes lezárása. Mégsem ez az igazi baj. Így is bőven lesznek, akik szétröhögik magukat a Két pakuláron, ahogy olyanok is akadnak majd, akik a finomságokon csettintgetnek. Olyanok azonban akik úgy megilletődnek az előadáson, ahogy a Kórház-Bakony végén megilletődtek, aligha.
Pintér Béla új vizeken evez, új Szküllák és új Kharübdiszek között. Réginek attól kellett tartani, hogy átcsap ökörködésbe, most attól, hogy elnyeli az okosság. Valahol ez is fejlődés.

(Pintér Béla: Két pakulár - "Bethlen" Kortárs Táncműhely)

STŐHR LÓRÁNT:

Film

Független fenevad

John Waters régóta űzi a botránykeltés művészetét. Már a hetvenes évek elején borsot tört a derék baltimore-i polgárok orra alá alacsony költségvetésű filmjeivel, és függetlenségét nem adta fel az elmúlt harminc évben sem. Az isten is Waterst teremtette arra a feladatra, hogy mozivászonra vetítse elképzelését a hollywoodi stúdiórendszerrel szembenálló független filmkészítésről. Mint Waters bizonygatja, a Cecil B. Demented nem önarckép és nem is ideálkép, egyszerűen csak egy vígjáték a képzeletbeli filmrendezőről, aki szélsőségig viszi Hollywood-ellenes érzelmeit. Ha nem is Waters rejlik a címszereplő mögött (akinek a neve nyílt utalás az egyik leghíresebb és legtöbbet foglalkoztatott klasszikus hollywoodi filmrendezőre, Cecil B. deMille-re), a Rózsaszín flamingók rendezője bátran támaszkodik ifjúkorának hippimozgalmaira Cecil B. excentrikus tagokból álló forgatócsoportjának megrajzolásakor. Watersnek megvan a kor- és helyismerete ahhoz, hogy filmre vegye a hetvenes évek szellemében fogant terroristaakciót a józanul családias Baltimore-ban, ám nincs meg benne a történetmesélés képessége, amitől ez a könnyedén botrányos alapötlet hússá vagy hallá, botránydarabbá vagy könnyű vígjátékká fejlődhetne. Bármilyen furcsa leírni, az egykori botrányrendező se nem hús, se nem hal alkotása erőtlenségével és fantáziátlanságával fullasztja unalomba a nézőt.
Waters filmjének egyetlen valamirevaló jelenete a felütés, amiben Cecil B. Demented és bandája tökéletes szervezéssel elrabolja az amerikai film fényes csillagát, Honey Whitlockot, akit a hitelesség kedvéért egy igazi sztár, Melanie Griffith alakít. (A hitelességet azonban nagymértékben rontja, hogy a kívülállóságával tüntető, teljesen amatőr rendező, az őrült Cecil szerepét is egy filmsztár, Stephen Dorff játssza.) Őrült Cecil bocsánatos bűne, hogy mindenáron filmet akar forgatni, kevésbé bocsánatos, hogy pénz hiányában fegyverrel szerződteti a Dühöngő szépség című sorozatához a hollywoodi sztárszisztéma elkényeztetett gyermekét. Waters találóan jellemzi a bornírt baltimore-i polgárságot, szellemesen rajzolja túl az óramű pontosságával működő konspirációt, és mindkét szálat feszes ritmusban tartja a képi és zenei váltásokkal. A tolószékben a színpadra vonszolt, oxigénpalackról lélegeztetett, új szívet kapott mogorva kisfiú és a szívátültetésre a pénzt összekolduló alapítvány mézesmázos képviselőnője közti nyílt színi ellenségeskedés pedig a rendező nyers humorának pompás példája. Amint azonban feltárul a titok és kiderül, hogy mi az összeesküvés célja, a Cecil B. Demented vonzereje és humora a töredékére esik vissza. A gerilla forgatócsoport tevékenysége, első frappánsan kitervelt akciója után, egyhangúan ugyanazokat a sémákat követi. Először egy békés családi mozira csapnak le, ahol a Patch Adams rendezői változatát vetítik, aztán az őket elítélő filmszakma gyűlésén csinálnak balhét, majd a Forrest Gump folytatásának forgatását verik szét, míg végül egy autós moziban véget vet a rendőrség működésüknek. És minden rajtaütésük során forgatnak: veszik a lassanként igazi tagjukká váló Honey Whitlock csatakiáltásait, amivel a stúdiórendszert, a multiplexeket, az olcsó szórakozást nyújtó filmeket ostorozza és az alternatív mozgóképeket élteti.
Úgy vélem, van valami kínos abban, amikor egy rendező a marginalitás ábrázolásához a közhelyek felől keres utat. Amikor az alkotónak a kívülállók iránt érzett szimpátiája elcsépelt ötletekben jut kifejezésre. Amikor a lázadásnak nagyobb a füstje, mint a lángja. A Cecil B. Demented az első negyedóra után ellobban, mert nincs gondolat és nincs rendezői ötlet, ami táplálná a tüzét. Waters egyszerre parodizálja Hollywoodot és a radikálisan független filmkészítést, amitől teljesen elvesznek a film súlypontjai, ráadásul paródiának egyik sem igazán szellemes. Vegyük például Cecil B. gerilla forgatócsoportját, a Sprocket Holest (az elnevezés a filmszalag perforációjára utal), amelyet úgy akart a rendező humorosra venni, hogy a tagokat kivétel nélkül excentrikus típusoknak ábrázolta. A magam részéről nem értem, hogy önmagában mi a humoros egy kábítószerfüggő férfiben, aki mindig totálisan belőve játssza a főszerepet, egy szexéhes pornósztárban, aki folyton csak közösülni akar, egy állandóan matyizó, bizonytalan kamaszsrácban, egy sátánista sminkesben és főhősünkben, a profétikus hajlamokkal megáldott Cecil B. Dementedben, hacsak nem az, hogy ők mások és Waters valójában azoknak készítette filmjét, akik számára ez a fajta másság már önmagában is röhejes. Waters azonban nem tért meg a baltimore-i polgárság kebelébe, mert - az előzőekhez hasonló közhelyességgel - azokról a konszolidált apákról és anyákról is leszedi a keresztvizet, akik a Patch Adams vetítésén telesírják zsebkendőiket, utána lázadozó fiúk halálát vállrándítással veszik tudomásul. A két oldal szorosan összetartozik a Cecil B. Dementedben: a független filmkészítés Waters szerint a család által elnyomott vágyak robbanásszerű kiélése. Bizonyára vannak ilyen lelkületű alkotók is, de Watersszel szemben azt gondolom, hogy nem attól lesz tiszteletre méltó egy filmrendező, hogy képes mások és a maga életét is zsarnoki módon feláldozni ötlettelen és erőszakos dokumentumfelvételeiért. Egy Jarmuscht, egy Hartleyt nem ezért, nem az exhibicionizmusa miatt szeretünk, hanem a szabad(os) gondolkodásmódjáért, amivel a mainstream mellett, alatt vagy fölött létre tudja hozni okosan humoros filmjeit. Cecil B. Dementedből ez az intelligens játékosság hiányzik. És Watersből is.

(John Waters: Cecil B. Demented)

MARTINKÓ JÓZSEF:

Építészet

Mintha Plaza

Szombaton délelőtt 10 óra 23 perckor meglepő váratlansággal zuhant rám a megoldás. Tulajdonképpen végig ott volt az orrom előtt. Pontosabban ott fityegett a Déli pályaudvar tőszomszédságában hipp-hopp kinőtt Imperial Plaza homlokzati ragasztmányain. Ott, az épület böszme tömegét lazítandó, a Vérmező felőli oldalra szerkesztett ablakok sötétített üvegén. A "tudom is én" zöld ablakkeretein. Ott volt az bizony az irodaház minden értelmezhetetlen oszlopán, az elmaszatolt sarkokon. Ott csurgott az a fránya megoldás a rohadásszín gránitburkolatokon. Ott a környezetével még a legapróbb kapcsolatot sem sejtető épületegész minden eresztékében.
Ott virított megoldásként az a felismerés, hogy hazánkban nem épült és nem is fog soha vállalhatatlanul rossz épület megépülni, ha egy amolyan építészeti imázsközpont, arculatépítő kft., mindenféle pénzekkel jól kibélelve, szép szavakkal megmondja nekünk, mit is gondoljunk, hogyan is örüljünk mindennek, ami kőből épült. Vagyis nem előzetesen, pályáztatva, szakmai és társadalmi grémiumok, hivatalok elé citálva tervezzenek építészeink. Hanem utólag legyen valami reménykeltő mentség adminisztratíve kitalálva, médiailag megmagyarázva, kiplakátozva. Ilyenek például: az építész felesége nagyon szereti a márványt (az ára kihagyhatatlanul kedvező manapság a piacokon). Vagy hogy az alkalmazott építészeti alakzatok jelentős részben csak átmeneti megoldásnak tekintendőek, amíg valami jobb nem akad. Vagy hogy ez vagy az az épület nem is most épült, hanem, minden látszat ellenére, mondjuk 1986-ban.
Ez utóbbi kijelentés igencsak hihető lenne Iványi László épületéről is. Ez az épület mindent tud, amit a nyolcvanas évek második felében egy kereskedelmi célokat is szolgáló irodaépület Nyugat-Európában tudott. Ezt a forma- és anyaghasználatot a német nyelvterület sok-sok városában azonosíthatjuk a középületek tucatjain. Emlékeim szerint - ki emlékszik már pontosan, olyan régen volt - a kortárs építészetkritika ezek közül a jobbakat a posztmodern esztétika horizontján értelmezte. Pontosabban a posztmodern építészet funkcionalista tömegépítészeteként.
De pontosítsuk is csak tovább! A pályaudvar parkolójából, a fővárosunkra jellemző optimális parkolási viszonyok okán - miért is pont egy nagy forgalmú pályaudvar mellett lehessen megállni - építési telekké avanzsált terület nyújtott háromszöget mutatott. Következésképpen az épület alaprajzán sok gondolkodnivaló nem volt. Nyújtott háromszög lett az is, elkerülendő a szokványostól eltérő megoldásokat firtató, kukacoskodó kérdéseket. Az ily módon 100 százalékosnak mondható beépítési hányad valószínűleg nem elégítette ki tökéletesen a megrendelő óhajait. Cselt a cselre - egy jó építésznek ilyen esetekre mindig van néhány fogása. Megfigyelhető, hogy bizonyos emeleti szintek "kilépcsőznek" a homlokzati síkból, ennek segítségével értékes irodaterület nyerhető. Másrészről: az egykori Penta Szálloda homlokzatmagaságában korlátozott építészeti tömeg nem a homlokzat látszólag legmagasabb pontján végződik, hanem, diszkréten visszahúzva, a tetőre került még egy szint. Spekulatív tömegformálás? Vagy a nyolcvanas évek nyugati ingatlanboomjának megkésett kapitalista szellemisége? És akkor mi van? De tovább! Ha már a tömegképzésnél megbomlott az egységesség, jó alkalom kínálkozik olyan szemfényvesztő, figyelemelterelő alakzatok használatára, mint amilyenek a minden funkciót nélkülöző ablakfülkék, a metró felöli csücsök "homorítása", vagy az ugyancsak haszontalan, de annál drabálisabb fémszín oszlopok odapasszintása. A legszebb részlet mégis az épület belsejébe került. Mint holmi valóságos emésztőszerv vezet az épületen át az üzleteknek helyet adó passzázs. Két végpontján, a fogyasztói társadalom amolyan esetlen, diadalmas manifesztációjaként, egy-egy gránitív. Ami, talán hússzínű anyaga folytán, leginkább mégis a záróizmokra hajaz.
Fogyaszt. Emészt. Ürít.
Ha az Imperial Plaza megépültének az volt a célja, hogy azokat az irányzatokat jelenítse meg retrospektív módon, amelyek a nemzetközi építészetben a 70-es, 80-as években voltak dominánsak, akkor, jelentem: a cél teljesítve. Tényleg! Sok jó kis telek van még Budapesten, építsünk egy olyan építészeti "skanzenszerűséget", ami a későbbiekben a tájékozatlanabb turisták számára azt a látszatot kelti, mintha mi azt a fránya "negyven évet" az építészet terén meg se éreztük volna. Minek cicózni: kerüljön valami Pompidou Központ-szerű a VIII. kerületbe, üvegpiramis a Nemzeti Galéria elé, egy kisebbfajta Bastille-operának meg csak találunk valami helyet, főleg ha üzletközpont kerül bele. A lényeg az, hogy a látszatról meg ne feledkezzünk, az építészeti invenciót pedig hagyjuk meg másnak. Nincs nekünk elég bajunk anélkül is?

(Imperial Plaza a Déli pályaudvar mellett.)

D. UDVARY ILDIKÓ:

Megnyitó

Szellemi portrék

Kovács Lola festményein a klasszikus memento mori-tematika mai feldolgozásaival találkozhatunk. Ritka vállalkozás manapság, hogy valaki tradicionális és figurális tematikában elmélyedve keresse az újat. Különösen akkor, amikor a választott témát könnyűszerrel közhelynek vagy "szalonképtelennek" titulálhatják.
Az élet és a halál viszonyának vizsgálata a kultúrák örök témája, mely időtől és helyszíntől függően változik. A keresztény kultúrkörben a Haláltánc, a Halál diadala, a Halál kapuja és a különféle vanitas témakörök általában a félelemre és a rettegésre, vagy a jezsuiták felfogása szerint az e világi lét csábításai elleni védelemre szolgáltak. A halál és az élet szembeállítása, az örökkévalóság keresése azonban nem feltétlen keresztény elképzelés. Már az ókori egyiptomi múmiatemetkezés is jó példája a múlandó test és az örökkévaló szellem egyfajta különleges viszonyának. Aki megőrzi a nevét és földi léte maradványait (akár különválasztva is, a belső részeket kanópuszedényekben, a vázat pedig bebalzsamozva), bizton reménykedhet a túlvilági lét elnyerésében. Érdekes, hogy míg az egyiptomiak ragaszkodtak a test minden részének megtartásához, addig a keresztények felékesített csontvázai szimbolikus és spirituális értelemben válhattak az aranyból és ékkövekből épült mennyei Jeruzsálem lakóivá. Számos kultúrkörben, például Indiában vagy Kínában, az emberi lét elmúlása nem több és nem kevesebb az élet örök körforgásának természetesen bekövetkező mozzanatánál. A világ folytonos metamorfózisának, ember és természet összetartozásának kifejeződését azonban nem csupán keleten kell keresnünk, hiszen számos példát látunk rá a preszokratikusok töredékeiben is.
Kovács Lola első, Követek című műve a közismert, vanitas-tartalmú Holbein-kép egyetlen aspektusára, a koponya anamorfózisára koncentrál. A koponya mint a klasszikus memento mori egyik legjellegzetesebb szimbóluma összekapcsolódik a korábban festett munkáiból átemelt számokkal, melyek itt az utolsó pillanat előtti "visszaszámlálás" feszültségét közvetítik. A vörösek és barnák uralta monumentális méretű alkotás a művészettörténeti toposz újraértelmezését és a Holbein-kép parafrázisát egy műbe sűríti. További képei a késő barokk ritka és különleges "bíborba, bársonyba" öltöztetett, gyöngyökkel, drágakövekkel felékesített csontvázait, és a titokzatos maja kristálykoponyákat "lényegítik át" a XXI. századba. Ahogy ő nevezi, "szellemi portrékat" készít.
A memento mori tematikájának legsajátosabb értelmezése a már-már "vidámnak" mondható kristálykoponyák sorozata. Ezek a pontosan meghatározhatatlan keletkezési idejű, s ezáltal máris titokzatos maja koponyák hegyikristályból készültek. Nem feldíszített emberi maradványok, hanem annak az "örök" anyagban való megformálásai: műalkotások. Különleges fényjátékuk, mely nekünk, keresztényeknek a halálon túli, isteni szférára asszociál, komoly kihívást jelent e transzparens színvarázst megragadni kívánó festőnek.
Legújabb munkáiban más megvilágításba helyezi a középkor, majd a barokk komor, bűntudattal és végletekig fokozott szenvedélyekkel terhes hangvételét, mely sokakban máig is behatárolja e gondolatkör terepeit.
Szent Krisztina, Velence és Bolsano patrónusa (a III. században halt mártírhalált) és Boldog Valér a művész mondhatnánk "posztmodern önkénye" folytán került egymás mellé. Pár lett belőlük. Különleges frigyük a memento mori egyik figyelemre méltó aspektusát, az Et in Arcadia egót idézi. Egyik olvasata szerint Árkádiában, a boldogság földjén is ott a halál, vagy másfelől, a sírban pihenő maga is Árkádia gyermeke. A XVII-XVIII. századi csontvázábrázolások nem csupán a halálgondolat és a túlhevített érzelmek kifejeződését szolgálták, hanem lehetővé tették a természettudományos felfedezések, boncolások nyomán az emberi test minél pontosabb megjelenítését és feltérképezését. Az ilyenek leszünk fenyegetése mellé odakerül az "ilyenek vagyunk" evidenciája is, mely például a gyöngy és a drágakövek egyidejű szerepeltetésével már az öröklétre is reflektált. Szent Alexander, a thébai légió egyik keresztény vezére (a III. században szenvedett mártíromságot) csendesen pihen egy bajorországi templom féltve őrzött ereklyéjeként. Ám a festő jóvoltából, a kiállításon szereplő ismeretlen indiánhoz hasonlóan ő is átkerült az árkádiai lét különleges biztonságába, melyet csakis a művészet biztosít. A fejénél többszörösen megjelenő game over felirat pedig az örök jelen közelségét hirdeti; hiszen csak egy mozdulat, és indul a játék tovább.
Kovács Lola tudatosan megtartja portréinak dokumentatív elemeit s expresszív ecsetkezelésével és színvilágával a tényszerűség, a személyesség és a spirituális összefüggéseit ragadja meg.

(A kiállítás a szentendrei régi művésztelepi galériában július 15-ig látható.)

HALÁSZ PÉTER:

Zene

Boulez - Bartók

Két mondását ismerik a legtöbben, két agresszív, jelszószerűen terjeszthető mondatot: "Schönberg halott" - mondta huszonhat évesen egy alig kihűlt tetem felett, kegyeletsértőn és - korából adódóan - tán az örök életben reménykedve. "Robbantsátok fel az operaházakat!" - hirdette negyvenesként, mielőtt Bayreuth, Párizs és más világhírű színpadok vezényelni hívták volna. Amikor a Bartók-életművet szeletelte fel egy francia lexikonban, és visszájára fordítva a dogmatikus szocializmus osztályozását a korai és kései "romantikus" zeneszerzővel szemben a középső stíluskorszak "konstruktivizmusát" állította piedesztálra, az inkább csak Bartók hazájában váltott ki felhördülést.
Komponistaként Boulez abszolút megkerülhetetlen, noha mikroszkopikusan kicsiny életművét rendszeresen sehol sem játsszák, zenéjének hangzását kevesebben ismerik, mint amennyien vitatkozni szeretnek felette. Ahogyan meg dirigensként, mintegy rákmenetben meghódította magának a zenetörténetet, kortársaitól Webernen, Debussyn, Wagneren át eljutva Beethovenig, ezzel példájává vált többeknek, első helyen Eötvös Péternek. Vezénylésének módjával is, a pálca nélkül rajzoló kezek, az elemző komponista hallás, a partitúra rétegeinek feltárásán alapuló, korántsem tárgyilagos, mégis objektívnak csúfolt irállyal. Emlékszem, az 1983-as Wagner-évfordulón a szentek szentjében, Bayreuthban vezényelhette - francia létére - a Siegfried-idillt. Csak a tévéközvetítést láttam, egyik felejthetetlenül tökéletes karmesterélményem volt.
A messze nyúló emlékezetű krónikások tudják, hogy most harmadszor járt nálunk, és mindig hozott magával Bartók-zenét is. Ezúttal teljes Bartók-programmal jött, az Orchestre de Paris, egy javarészt megbízható, de egészében nem különösebben jellegzetes hangzású együttes élén. A millenniumi év idétlen nevű franciaországi fesztiváljának, a MAGYart-nak párizsi nyitókoncertjét ismételték meg a Kongresszusi Központban, alighanem a kelleténél kiéhezettebb, feltűnően nagy arányban szakmai közönségből álló publikum előtt. A név, a helyzet magasfeszültségűvé hevítette a várakozásokat, márpedig Boulez aligha kedveli az ilyen közép-európaias érzelmi szélsőségeket. Hideg, szívtelen francia - mondta egy évtizedek óta Párizsban élő barátom a szünetben; ki tudhatná ezt jobban, mint az, aki két parton áll egyszerre. Mi, az innenső parton, mint mindig, újra meg újra, Bartók megváltását követeltük volna Bouleztől. Fülünkben vannak a Bartók-felvételei, akcentus nélküli, mindenki másénál pregnánsabb hangzású, és mégis, sokak által kis fanyalgással fogadott lemezek.
A műsor áttekintést adott mindhárom Bartók-korszakról: először a Zene húros hangszerekre, ütőkre és cselesztára. Némi borzadással gondoltam arra, hogy ezt a kulcsfontosságú Bartók-darabot, sokak - így éppen Boulez szerint is - a legnagyobb Bartók-zenét milyen régen nem hallottam hazai koncertteremben. Aztán még fokozódott a borzadásom, ahogyan a csendes unalom hatását kezdtem észlelni tompuló agyamban. A fúgából a belső szólamok világos kirajzolása ellenére hiányzott a felépülés és lebomlás elemi folyamatainak érzelmi kidolgozottsága. Még fájóbbak voltak hiányérzeteim a következő Allegróban, mintha a fejét a kottába mélyesztő dirigens csak a változó ütemek taktírozásával lett volna elfoglalva anélkül, hogy az ütemeken átívelő íveket, s főként a tempóváltások hajlékonyságát kidomborította volna. A természeti zörejek keretébe foglalt nagy dallam, Bartók éji zenéinek modelljét követő Adagio egyetlen szakaszában (a kottatudorok kedvéért: a 45-62. ütemben) ragyogott fel egy időre az ihletett előadás fénye: a zongora-cseleszta-hárfa-xylofon kvartettjének csengő-bongó dallama mintha személyessé hevítette volna az interpretációt. Minden szentnek maga felé hajlik a keze: ezek az ütemek a Boulez-zenék "gamelános" hangzását előlegzik meg.
Úgy tetszett, a "romantikus" Bartók-zene ezen az estén jobban feküdt Bouleznek, de a zenekarnak mindenképpen. A Két arckép páros ikonjából az 1907-08-as Geyer Stefi-szerelem idealizált lenyomata, nem kis részben a hegedűszóló franciásan karcsú, ám ízlésesen telített megformálásának köszönhetően (Roland Daugareil játszotta) gyönyörű harmóniában bontakozott ki. Végül a Concerto, a magyar zenekarok nagy Bartók-slágere következett, technikailag messze nem kifogástalan, de a Zenéjénél sokkal kimunkáltabb előadásban. Sorolhatnám persze a legfeltűnőbb szeplőket: a második fagott gikszerét a Párok játékának kezdetén, az angolkürt téves belépéséből adódó hajmeresztő szeptimkánont a "Szép vagy, gyönyörű vagy, Magyarország" emblematikus dallamában, a csellók - Boulez egy téves mozdulatát követő - megingását a Finale fúgájában. De itt fel-feltűntek azért az Orchestre de Paris erényei is, legfőképp a fafúvók finom és differenciált hangzása, az első oboista szívmelengetően dús tónusa. Mégis, mégis... Nem az volt a feltűnő, amit ez az előadás a belénk vésődött Concerto-képhez letisztultságban és visszafogottságban hozzátett, hanem amit kifejezésben és megrázó erőben elvett belőle. Tévedés ne essék: nem a mindenáron való túlfeszítettséget hiányolom, hanem az egyenletes szívverés aritmiáit, a deklamáló tempóingadozásokat, a kiszakadó sóhajokat, a sok Bartók-zenénél fecsegőbb felszín alatt megszólaló mélységeket; mindazt, amit gyakran sokallunk, ha megvan, de amit mégiscsak hiányolunk, ha hiányzik.
Utóirat: Ferencsik-emlékműsort sugárzott pár napja a m2. A húszéves koncertfelvételek minden egyes ütemében látszott a karmesteri pálca mozgásának gyönyörűen kiszámított egyenetlensége. Inkább látszott, teszem hozzá őszintén, mintsem hallatszott.

(Bartók-művek - Orchestre de Paris, vez.: Pierre Boulez, június 25.)

KOLTAI TAMÁS:

Színház

DJ

Sganarelle Arisztotelészt olvas. Don Juan nem olvas, sőt a röfögő disznók közé vágja a könyvet. Ezzel a szignifikáns különbséggel kezdődik a kaposvári Moličre-előadás. Anger Zsolt titokzatos, fehér öltönyös, fekete napszemüveges figuraként érkezik a játék színhelyéül szolgáló napraforgótáblába, aztán csakhamar kivetkőzik a mitologikus alakból. A szó szoros értelmében. Megszabadul zakójától, ingétől, kiül napozni. Tunyán eltehénkedik, beletúr rövid, szőkített hajába, neheztelően pillant a világmagyarázatával körülötte tüsténkedő Sganarelle-re (Némedi Árpád), ha az elfogja előle a napot. Ezt a Don Juant nem érdekli a világmagyarázat. Ez nem hívja ki maga ellen a világrendet. Ennek a blazírtság a varázsa, a flegmaság a szexepilje. Ez pofátlanul nézi, hogy mások ketten öszszeverekednek az elveken, a lovagerények értelmezésén. Ez nem az önmagát pokolba hajszoló, kielégületlen libertinus Don Juan, akit ismerünk. Ennek nincs párbaja az éggel. Ez DJ a diszkóból.
Értem én a rendező Babarczy Lászlót. Ma már nem kell szexepil a hatalomhoz. "Én a hódítók nézeteit vallom, akik győzelmet győzelemre halmoznak", mondja ki Moliere hőse (Petri György ford.) napjaink politikai rangra süllyedt vezető eszméjét, és Anger alakítását látva csöppnyi kétségünk sem lehet afelől, hogy nemcsak nőkre gondol. A magát libertinusból képmutatóvá átprogramozó egykori izgékony nonkonformista képlete túlságosan is ismerős. A kaposvári nézőtér egy percre megdermed, amikor a színmű címszereplője megkérdezi: "Te azt hiszed, én azt gondolom, amit mondok?" Anger Zsolt szemben ül velünk egy fotelban, fénypászma világítja meg a sötét színpadon, halkan beszél, minden élesen ejtett szava tőr, melyen a hallgatóság fönnakad. A Petri-fordításban szereplő képmutatás helyett a "hanta" szót használja. Azt mondja, "manapság a leghálásabb szerep az erkölcsös embert játszani": aki "páncélként viseli a vallás köpenyét", megteheti, hogy "a legnagyobb aljasságokat elkövesse, amit ember csak elkövethet". Azt mondja, a hanta kiváltságos bűnnek számít, "külön társadalommá kovácsolja a játszma összes szereplőjét. Aki egyet megtámad közülük, az mindegyiküket támadja", és akkor jaj az illetőnek. E vérfagyasztó monológ idejére Anger distancírozza magát a szereptől, kibeszél belőle, átütő suttogásával valósággal delejezi a nézőt, mint vadászeb a moccanni is képtelen mezei nyulat.
Igen ám, de mi van előtte meg utána? Lehet-e érdekes egy Don Juan, akiből hiányzik a karizma? Akit megfosztottak az intellektuális fölénytől? Aki nélkülözi a racionális ész kritikáját a hit szabványára méretezett világberendezkedés fölött? Aki nem fut a világ és önmaga elől egy előre kiszámított kárhozatba? Akit nem érint meg a kicsúfolt transzcendencia jéghideg borzongása? Aki részvétlen a saját pokoljárásában?
Babarczy Don Juan-rendezésének erénye, hogy leszámol a "győzelmet győzelemre halmozó" képmutatás, a hanta hamis mítoszával, és hibája, hogy ehhez el kell jelentéktelenítenie Don Juan mitologikus alakját.
Ennek mindenekelőtt az az ára, hogy a nőhódítás mint olyan hiteltelenné válik. Még ha a parasztlányoknak tetszhet is a DJ, Elvirának föltehetően egy Don Juan kell. Gryllus Dorka és Csapó Virág eljátsszák a szájtáti falusiakat, Bodor Erzsébet viszont képtelen mit kezdeni azzal, hogy egy gátlástalan primitívnek suhogtatja a lovaglóostorát. (Ugyancsak ő viszont fulminánsan groteszk egy lábatlan és nem nélküli koldus szerepében, aki kerekeken gördül, göcögve nevet, és a többi, hasznavehetetlen, kidobott tárgyhoz hasonlóan átbucskázik a zenekari árokba, melyből alkalmanként disznóröfögéssel kísért, pokoli füst száll föl.)
Másfelől új megvilágításba kerül Sganarelle és a "népi vonal". Némedi Árpád nem a szokvány humoros figura, nem is a gyűlölt-vágyott idol alteregója, egyszerűen a bepalizott, józan átlag, aki azért nem annyira hülye, hogy ne látna át a hantán. Az előadás többi szereplője is szotyolázva-köpködve nyilvánít spontán véleményt a hallottakról - talán ezért volt szükség Ágh Márton állandó napraforgó-díszletére. A közszereplők burkoltan fenyegető föllépését Babarczy sajátosan oldja meg, mintegy elszórakozva a keresztény mitológia allegóriáinak profán megjelenítésével. A féltékeny Péter (Kalmár Tamás) például úgy vonul el kaszájával a napraforgók mögött - kissé takarva -, mint a Nagy Kaszás, a halál szimbóluma. A jelmezként orvosi köpenyt viselő Sganarelle kicsiny csontvázat ültet orvostáskája szélére, a végén pedig, a pokolbeli zenekari árok felől egy nagyobbacska szkeletont mozgat wayang-bábuként, elkárhozni készülő gazdája irányába. A halálba hívó kőszobor kísértő kísérete is maga a jónép, azaz a memento mori üzenetét az alattvalók közvetítik.
A kőszobor - a Parancsnok transzcendens alakja - a kaposvári előadásban a címszereplő hatalmas árnya a fenékfalon, amely a kellő pillanatban ügyes trükkel önálló életre kel. A megnövekedett én fantomszerű beállításával Babarczy mégiscsak megpróbálja démonizálni azt, ami Don Juanból megmaradt, hogy visszaadjon valamit eredeti nagyságából. Erre szükség is van, mert antihősünk a végén már a lehető legalpáribb módon figyeli szélütött apját (Kovács Zsolt), hogy kimúlt-e már a tolószékben. DJ és a fantomárnyék a fináléban közelednek egymáshoz, amit úgy is értelmezhetünk, hogy a mitologikus korcsot saját vélt nagysága pusztítja el. Mindenesetre eufórikus vigyorral száll le a süllyesztőbe, mint aki meg van róla győződve, hogy nélküle nincs élet, miközben Sganarelle kétségbeesve próbálja visszahúzni. "A bérem!" kiáltás egyszeriben visszaránt a vulgáris valóságba. Korunk DJ-je a kifizetetlen számlák emlékét hagyja maga mögött.

(Moličre: Don Juan - Kaposvári Csiky Gergely Színház)

LUGOSI LUGO LÁSZLÓ:

Fotográfia

Nézhetetlenül nézhető

Elborzasztó, ugyanakkor rendkívül szórakoztató fotóalbumot tartok a kezemben. Sőt, amikor először átlapoztam, még kevésbé voltam hozzá megbocsátó. Portrék találhatók benne egyes emberekről, illetve kis csoportokról. Megy a fotós és lefényképezi azokat, akiket jól ismer, vagy akikkel csak úgy találkozik. Oda is van minden kép alá írva, kit ábrázol: név, életkor, foglalkozás. Feltételezem, ez olyan fotónapló, amilyet egy festőművész barátom is vezet: mindig nála van a fényképezőgépe és mindenkit lefényképez, akivel csak találkozik. Ő is albumokba rendezi a felvételeit, és aztán büszkén mutogatja barátainak.
Csakhogy az album, amiről itt szó van, mindezt nyilvánosságra is hozza, és megmutatja a nagyközönségnek azzal a nyilvánvaló szándékkal, hogy a portrékon keresztül a néző elé tárja a magyar valóság keresztmetszetét.
Az egészet közben megfejeli egy patetikus idézettel, amolyan mottóként, Kosztolányitól. ("Ilyen az ember. Egyedüli példány.") Ettől egy kicsit borsódzik a hátam. Gondolom, csak ezért, mert ha ez az emelkedettség a képekben is benne volna, akkor még kibírnám, vagy tán még magával is ragadna. De a képeken minden létező fotográfia-hiba megjelenik. Komolyak és komolytalanok is, olyanok is, amilyeneket már az iskolában tanítanak.
A lefényképezett személy fejéből kilóg a háttérben álló villanyoszlop (37. kép). Jó néhány felvételt nagylátószögű lencsével alsó gépállásból készített a fotós, amitől egyrészt torz a kép, másrészt előnytelen (9., 35., 46., 86. oldalak). Nem beszélve a kompozícióról. Mintha teljesen mindegy volna, hol van vége a képnek, azaz a látványnak. Dekomponált az egész. Aztán az is nagyon látszik, hogy csak egy vaku volt a gépen, aminek következtében a képek egy része nincs kivilágítva, vagy csak hebehurgyán, szemből (74. és 75. kép). Nem számoltam meg, de biztos akad a kötetben néhány vörösszem-effektus is. A hibák közül talán csak az életlenség hiányzik egyedül. Nem, életlen kép nincs a kötetben, illetve a képek egy részén a hosszú expozíció miatt a modell bemozdult, miközben a vaku fénye megállítja ezt a mozgást (bár ezt az fotográfiai effektust tulajdonképpen kedvelem [28., 97. kép]). Rengeteg felvételnél érzem, hogy ennek álló képnek kellene lenni, hogy többet lássak a témából. Sorolhatnám. Mintha a fényképezésnek nem is lennének elég pontosan leírható, illetve felhasználható eszközei, vagy mintha szántszándékkal volna nemtörődöm az egész munka, ami ebben az albumban testet ölt. A legmeglepőbb talán éppen az, hogy akad a könyvben egy-két igazán sikerült felvétel is.
Nem is lenne ez olyan nagy baj, ha a festőművész barátom magánalbumáról beszélnénk, de ezt a könyvet egy profi készítette. Fel is sorolja az életrajz az album vége felé, milyen volt eddigi életpályája. Ha már a végén tartunk, itt említem meg, hogy kivételesen előnytelennek és csúnyának tartom a könyv küllemét és tipográfiáját. Itt, a vége felé például igen piciny méretben megismétlődik az összes fénykép, mintegy koszorúba fogva a szerző portréját. Minek van szükség ilyesmire, tűnődöm. De nagyon rossz értelemben modernista a paginázás vagy a betűtípus is.
Ugyanakkor ez a kötet egy hihetetlen szociológiai kalandra hív. Elképesztő helyszíneken járunk, elképesztő (mert különleges vagy éppen mindennapos) foglalkozások és szakmák jelennek meg. Mit csinálhat a mai világban például egy elemlámpát a kezében tartó minőségellenőr (45. kép)? Az oldalpárokon szürrealista értelemben kerül egymás mellé az úszómester meg a testépítő, a kaszinómenedzser meg a könyvbarát, a mentőstiszt meg az úszómester. Van itt még aztán "zenei munkaképesség gondozás elméleti és gyakorlati kutatója", villanyóra-leolvasó, szeszfőzdés, bankelnök, testőr, cipőtisztító. (Nekem nagyon tetsző titkos poénként megjelenik az egyik fotón maga az album szerkesztője is, 96. kép.). Mindenki a maga normális környezetében.
És ez a környezet minden dekomponáltság és más fotós hiba ellenére rendkívül izgalmassá válik. Ezt sokkal nagyobb érdeklődéssel nézem, mint magukat a portrékat. Mert ez a normális környezet teljesen abnormális, maga a nagy gagyi azzal a sok felesleges tárggyal, felirattal, oda nem illő, de ott található dologgal és eszközzel. Hihetetlen (illetve sajnos nagyon is pontosan elhihető), de ez maga a magyar valóság. Kedvenc tárgyam a BIP súroló doboza Plumek Sándor vasúttérfőnök irodájában, a fali csap peremén (39. kép). A gagyiság esztétikai kategóriaként és legfőbb mondanivalóként jelenik meg ezeken a képeken, majdnem azt mondom, hogy a szerző szándéka ellenére, de ennyire azért nem szeretnék rosszindulatú lenni.

(Gaál Zoltán: Felebarátaim. Interart Stúdió, 2000)

ERIC MOUSSAMBANI:

Testkultúra

Busszal utazni

Ötvenéves, magyar férfi volt, kábé egyszer elvált, kétcsaládos, és hova utazott. A magyar férfi, nevezzük Jánosnak, a buszmegállóban tartózkodott olyan egyedül, mint egy elfelejtett középcsatár. Történt ilyen különben, egyszer egy román kiscsapat játék közben elfelejtkezett a középcsatáráról, de úgy és olyan mértékben, hogy amikor egy év múlva újra ugyanarra a pályára utaztak, az edző, Rivaldinescu úr azt vette észre, hogy tizenketten játszanak, mire hirtelen eszébe jutott a kis középcsatár, akit egy éve látott utoljára. Éppen lerúgták, jajgatott fiú, és Bukarestben sem volt annyi kóbor kutya.
Abból a törökszentmiklósi buszmegállóból a festői Szajol érintésével Szolnok felé húztak a buszok, viszont az ember nem azért húz a testére éjszínű, rendszerváltó férfiöltönyt, nem azért suvickolja ünneplő félcipőjét tükrösre, s nem azért tart a jobb kezében nejlonzacskót, hogy Szajolnál fölfüggessze az utazást. Arra gondoltunk mi akkor, János csakis Szolnokra megy busszal, oda pedig vajon milyen céllal. Bíróság, temető, kórház, ez a három dolog jöhet szóba.
Egy rég látott barátunkkal is mi esett meg buszozás alkalmával. Szörnyűség, mondta egy lány, akinek elmeséltük, sokáig hümmögött, csóválta a fejét. Ez történt hát. Barátom a kedvesével verekedte föl magát a mórahalmi farmotorosra, a nyolcvanas évek elejét írták. Barátunk kedvese végül hátul kapott helyet, hol a legjobban ráz. Barátunk középen rekedt, és amikor meg sem tudsz mozdulni, mert a tarkódról napos alföldsasfiókok csipegetik a korpát, a bal combodat özv. Csurka Béla néni öleli, a csípődbe sarlót akasztottak, néha a homlokodnak ütődik egy elszabadult nyúlketrec, és tél is volt. Angyalnagy posztókabátok, molyirtós farkasbundák nehézkedtek egymásra, olyan volt a busz, mint egy debreceni diszkó ruhatára éjjel kettőkor, csak ez mozgott is, és azt is lehetett hallani, hogy valaki szalonnázik, mert éhes. Ökölnagy cseppekben szakadt ki a hátából az izzadság, mígnem egyszerre csak egy szőke arc fénylett bele a barátom arcába, és azt suttogta, Imike, hát te meg?! Panka, a lengyel fodrászkislány volt az, sikerrel randevúztak kétszer, ő volt, a nagy testű, szőke, borotvás Panka, s mert a barátom félszegen elmosolyodott, a lány megcsóválta a fejét, kalácsos térdével tolt egy picit özv. Csurka Béla nénin, majd pedig a keze útnak indult derékmagasságban a kutyafojtó kendők, a mély fényű csatok, a lábuknál összekötözött baromfik, a disznófogból faragott sliccgombok között, és talált. A Szeged-táblánál cseppent el a férfimag, hóport kavart a határban a szél, hm, milyen lehetett ez az ország akácok nélkül.
Tudjuk és valljuk, ilyen buszozások még mindig vannak. Amikor egész Magyarország ott ül veled. Ilyen buszok, elmenni a deszki tüdőkórházba, vagy Kengyelre, ül melletted egy emu, melléd döntik, mert most lopták Szikáncs határából a kőfeszületet, néha több a pitbull, mint az ember, valaki, talán éppen te, törkölyt iszol, a sofőr mögött tilos hányni, kiborul egy nagy kosár eper, egy fiatalasszony Öcsödnél fölzokog, és a Vasárnapi Újság lapjait hajtogatja a buszsofőr rádiója.
Miért ne mentünk hát volna oda hozzá, amikor a szolnoki menetrend szerinti némi tétovázás után lepöffentette ezen öltönyös polgártársunkat, s magára hagyta, és miért ne kérdeztük volna meg, hogy merre, hová tart, mik az igényei, gondol-e a halálra, és hogy ő is hívő lett-e az utóbbi tíz évben. Azt mondta, ő különben Fegyvernekre menne. Ó, gondoltuk, majd közöltük vele, hogy de akkor át kellene fáradni az út másik oldalára. Magyar volt, értett a szóból, és átjött a út másik oldalára, is, mert még menni is tudott. Fölvettük a társaságba, tag lett. János aztán elbuszozott Fegyvernekre öltönyben, zacskóval a kezében. Ment Fegyvernekre, ahol se kórház, se bíróság nincsen.

KUKORELLY ENDRE:

Megnyitó

Múlt századi konyha

Lássuk be, a gép csinálja. Épp ahogy a nyelv: írja magát. A kamera fényképez, te csak helyezkedsz. Nem helyetted fényképez, mert a helyzetedet adod hozzá, elhelyezkedsz valahogy, hogy aztán ez a csak pozíció legyen minden: maga a pozíció a kép. Mindenki fényképezhet hát, föltéve, de nem megengedve, hogy van hozzá gépe. Raffaellónak például nem volt. Ő nem. Én igen. Van gépem, eléggé vacak, nagyjából döglődik, szoktam is kattogni, és persze megnézem az eredményt, tehát előhívatom, még az üzletben végignézem, viszonylag gyorsan, tök jók lettek, kicsit szörnyülködök hozzá, juj meg jaj, és kész. Otthon meg lesz mutatva, aztán elteszem az egyik sublótfiókba. Föl szoktam a hátára írni ezt-azt, ha nem lustálkodom el. Olykor pedig előveszem és bámulok. Jó képek. Mindegyik jó, de igazán, a rossz is, a legrosszabb képek is iszonyú jók. Nem csak hogy jó, de elképesztő. Egész konkrétan minden fénykép, ami veled kapcsolatos, az, így vagy úgy, de elképeszt téged. Akár akarod, akár nem. Bámulsz, nahát, megfordítod, nincs rajta semmi felirat, hát ez meg mi a csoda. Mi megy itt? Milyen házak, miféle hegyek, hol csináltad és mikor, és tulajdonképpen kicsodák ezek? Egy csomó helyes, nevetgélős vagy szomorkás, így-úgy ismerős pofa: de hogy min folyik voltaképp a nevetgélés? Ki miért szomorú?
Szilveszterkor egyébként nem fényképeztem, mert először is, azt hiszem, bedöglött a masinám, de főleg lustaságból nem. Kár. Nagy. Mondhatni sebaj, csinálták mások, de az nem stimmel, mert azok mások. Helyettem nem. Mert lehetséges, hogy valóban mindent föl kéne venni, mindenből filmet vagy fotót csinálni, leképezni, ami van, megállítani, ha elmozdulna, és tovább mozdítani, ha megáll, aztán tátott szájjal csodálni - nem is az úgynevezett világot, inkább - a saját, tőlem már mindig is különvált, mégis véglegesen és végletesen csak hozzám tartozó nézőpontomat. Venni, nézni. Fölvenni és megnézni. Felvenni, ahogy nézem. És egészen a gépre hagyni a dolgot, minél inkább csak tényleg a gép mögé állva úgy hagyatkozni rá, mint leírásnál a nyelvre.
Na jó. Azért nem kizárólag csak magunkat bámuljuk. Még a tükör is mutat mindenféle rajtunk kívülit. Például magát a - kissé így már gyanús - tükröt. Amikor mások a számomra igazán érdektelen fotóikat mutogatják rém sokáig és végtelen lelkesedéssel, a heveny unalom mellett komoly együttérzésem is keletkezik. Azt mindenképp gondolom az ipséről, hogy igen, jól csinálod, öreg, most azt teszed, amit nem lehet, nem szabad, mégis muszáj. Ezeket a fényképeket is így nézem. Elég sebesen az unalom miatt, és elég lassan - vagy inkább gyorsan, de kétszer - totális együtt-érzésből. Mondjuk a tűzijáték-tematika azért, remélem, nem jutott volna eszembe, de az sajnos nekem is eszembe jutott, hogy csillagszóróval ilyen szép kis fényköröket lehetne írni a negatívra. Az arány is rendben, a pocsékul és zseniálisra sikeredett képek aránya. Legrosszabb rosszak a túlzott beállítások, főleg profik hajlamosak túlállítani. Meg persze az amatőrök. Legjobb jó Halasi András (9 éves) Nagyságom története című képe három tökéletesen nevetgélő kislánnyal, Kiss Ferenc Hatcsöcs-triptichonja, meg az, amikor a Ficsku Palin látszik, hogy még nincs teljesen berúgva, viszont nyugi, mert már mindjárt. De megint, vagyis mégiscsak az van, hogy mind hihetetlenül jó. A rossz is. Ezt már mondtam, de nem baj: az igazán vacak képek előtt, leglaposabb csodálatos köz-helyek között is jogos dermedten állni. 1 pillanatra jéggé fagyottan. Először azt akartam írni, hogy könnyezve állni, most akkor le is írom. Hogy igen, te, ember, amikor óévbúcsúztató van, az a feladat, akkor búcsúztatod az óévet, hogy vidámságról hajléktalanok jutnak eszedbe, újszülött és nagyon öreg, a szüleidről a szüleid és az állataidról az állataid, arról, hogy bulizol, az, hogy bulizol, a boldogságról a boldogság jut eszedbe, és a fájdalomról a fájdalom. Vagy Múlt századi konyha, és akkor tényleg ott van egy múlt századi konyha. Nem?

(Az évezred utolsó kattintása című kiállítás megnyitószövege)

FÁY MIKLÓS:

Televízió

Tévézni egyszerű

Közhelytől közhelyig tántorgott a Magyar Televízió összefoglalója a vízilabda Európa-bajnokságról: a cím a fáradt sportújságírói elmésség volt, hogy Kemény legények, az utolsó gondolat pedig az, hogy szép volt, fiúk, mégsem volt fájdalmas az elmúlt ötven perc. Teljes minimáltévé: valaki egy digitális kamerával fölfegyverkezve mászkál, fölveszi, amit lát, kérdez, hallgatja a válaszokat, mégsem ugrott le a műsor a képernyőről. A jelek szerint járható ez az út.
Pedig riporter, operatőr, rendező Sztancsik Tamás a jelek szerint nem nagyon csavaros észjárású kérdező, olyasmik iránt érdeklődik, hogy mi történt, milyen volt, miért veszítettünk, azoktól, akiktől a legkézenfekvőbb: edzőtől, orvostól, játékostól, kommentátortól. A válaszok is ennek megfelelőek, az orvos színes, az edző rideg, a játékos buta, a kommentátor nem mond semmi használhatót. Az adásnak mégis van formája, tempója, íve. Mi több: saját képi világa. Eleinte persze furcsa, hogy nagy, homályos fejek néznek bele a kamerába, nem is egész fejek, csak fejszeletek, imbolyog, rándul a kép, miközben az élesség a megszólalók háta mögött van, de mindez a ritmikus zenékkel, időnként gyors vágásokkal, közönségzajokkal, tömegjelenetekkel nemcsak lendületet ad a műsornak, hanem érzékelteti a hajszát, a versenyt, a feszültséget, tehát abszolút helyénvaló. Nem lehet olyan ördöngösség a tévézés, ha egy ember (plusz a stáblistán föl nem tüntetett vágó) ezt meg tudja csinálni.
Persze, mielőtt még eksztázisba kellene esni, jobb szólni, hogy a hang alig érte el a leadhatósági szintet: nemhogy hangmérnök, de a jelek szerint még külön mikrofon sem állt rendelkezésre, az szólt, amit a kamera fölvett, időnként a madarak érthetőbben csipogtak a háttérben, mint a gondterhelt interjúalany, de azért aki figyelt és kellően felhangosította a készülékét, az megtudhatta, hogy nehéz az élsportolók élete. Aki még jobban figyelt, annak az is feltűnhetett, amiről a sportoldalakon sem szoktak írni, hogy itt-ott azért volt egy kis probléma a fair playvel. Mert nemcsak annyi történt, hogy a jugoszlávok elvertek "minket" a medencében, de a szervezők nem biztosítottak labdát a spanyol csapatnak az edzéshez, egy másik meccs kapcsán pedig szó esett arról, hogy a játékvezetők is a házigazdákat támogatták, de állítólag ez így van rendjén.
Amúgy a szokásos, hazai történet arról, hogy nekünk az teher, ami másoknak előny: a hazai pálya és a siker. Átlagos helyen örülnek, ha néhány ezer ember üvölt a csapat sikeréért, itt pedig rögtön az elvárásokat kezdik emlegetni, mások abból merítenek erőt, ha az ellenfeleket általában le tudják győzni, mi rögtön a nyomást érezzük, meg hogy mindenki vissza akar vágni. Hogy a nagy, nemzeti neurózis mégis enyhülni látszik, arra is utalnak jelek: a palacsintasütő család ajándékát a jelek szerint helyezéstől függetlenül is megkapta végül a csapat, és a nézőtéren szerénykedő Kokót is megtapsolta a közönség. Bele fogunk jönni.

(Kemény legények - június 30., m1)

 


Vissza az idei számokhozVissza az idei számokhoz