Tamás Kincső: A Csinált-pa­tak állatkertje. Novellák. Mentor Köny­vek Kiadó, Marosvásárhely, 2016. 192 oldal, 32 lej / 2790 Ft


Nem novelláskötet és nem állatokról szól. Nem „erdélyi regény”, nem falumonográfia. Az utolsó faluregényt Szabó Róbert Csaba írta (Kutyák birodalma), bár az sem volt igazi regény. Tamás Kincső generációjából Márton Evelin ugyanarról a vidékről ír, ugyanannak a tájnak felhőjátékáról fest impresszionisztikusabb tablókat, szürreálba ojtva. Finy Petra Madárasszonya is idevágóan említhető, nem csupán tematikai a rokonság. A világtól elvonult Varga Illés nagy távokat befogó rövid mondatai is szóba jöhetnek összehasonlításkor. De az említetteknél formahűbb a forma, imagináriusabb a valóság és elvontabb a mondat… A román írók közül Veronica D. Niculescu jut eszembe, bár ő meseibb, a szlovákok közül Alexandra Salmela, nála viszont több a fantasztikum.

A könyvújdonságokat az Írók Boltjának (Budapest VI., Andrássy út 45.) segítségével adjuk közre. A listát összeállította: Négyesi Móni. A könyvek 10% kedvezménnyel megrendelhetők az irokboltja.hu weboldalon.

Walter Laqueur: Putyinizmus

Martin Pollack: Halott a bunkerban

Szczepan Twardoch: Morfium

Joanna Bator: Szinte éjsötét

Heller Ágnes: A filozófia rövid története gólyáknak. I. Az ókor. Múlt és Jövő Kiadó, Budapest, 2016. 296 oldal, 3900 Ft


„A filozófia ugyanolyan egyszerű, mint a szerelem, csak egy kicsit gyakorolni kell.” (166.) Bátorság tehát, induljunk el, mi mint gólyák vagy olvasók. Hegeltől azt is tudjuk, hogy a bátorság a legnehezebb dolog, és a filozófia ezt csak feltételezheti. De jó lenne mégis egy kis kedvet csinálni az előadások elején. Heller ezt írja: „Végül is: mire való egy gólyának a filozófia? Arra, amit kezd vele.“ (11.)

Roland Barthes: Egy szerelemnyelv töredékei. Fordította Albert Sándor. Atlantisz Kiadó, Budapest, 2016. 279 oldal, 3395 Ft

Andrus Kivirähk: Az ember, aki beszélte a kígyók nyelvét. Fordította Kőhalmy Nóra. Typotex Kiadó, Budapest, 2015. 416 oldal, 3500 Ft 

Albert Camus: Az idegen. For­dította Ádám Péter és Kiss Kornélia. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2016. 163 oldal, 2690 Ft

Feltételezem, hogy az elmúlt hatvan-hetven évben majdnem mindenki, akit érdekelt nálunk a francia irodalom, olvasta Camus regényét – Gyergyai Albert fordításában. Aki pedig tudott valamennyire franciául, az nagy valószínűséggel nekirugaszkodott az eredetinek is. (...) Azt persze már az én korosztályom sem értette kristálytisztán, hogy miért Közöny a mű címe magyarul, miért nem jó az eredeti: Az idegen? (...) Ádám Péter és Kiss Kornélia az új fordításban visszatérnek az eredeti címhez, s ezt jó okkal teszik, hiszen sokkal jobban „tapad” a műhöz, nem kívülről értelmezi, hanem belülről. Camus közöny-fogalma ugyanis rendkívül összetett, címként inkább félrevezeti az olvasót, semmint orientálja. 

E. L. Doctorow: A vak zongorista. Fordította M. Nagy Miklós. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2016. 256 oldal, 2990 Ft

Hidas Judit: Seb. Kalligram Kiadó, Pozsony, 2016. 256 oldal, 2990 Ft