Kiegészítés

VISSZHANG - LIX. évfolyam, 41. szám, 2015. október 9.

Kedves Grecsó Krisztián! Már csak a megszólítottság okán is kíváncsian olvastam Kormányeltörésben című cikkét (ÉS, 2015/40., okt. 2.), ami azért, lássuk be, némi kiegészítésre, pontosításra szorul. Az interjút hallgatva talán elsőre valóban csak az MMA nevének említése marad meg az ember emlékezetében, de gondolom, a gondos kritikus, amikor a nyolcperces beszélgetést még egyszer megnézi, nemcsak azt hallja meg, amit hallani akar, hanem azt is, ami ténylegesen elhangzik: „Felállítottunk egy szakmai kuratóriumot, amiben a nagy írószervezetek, akár a Magyar Művészeti Akadémia, a Petőfi Irodalmi Múzeum Fordítástámogatási Irodája, könyvszakértők, illetve olyan kiadók is részt vettek, akiknek komoly tudása, tapasztalata volt egyébként a skandináv irodalomra vonatkozóan”. Ami az antológiába került szövegek említésének elmaradását illeti, valóban igaza van, sajnos egy ilyen rövid interjú kereteit szétfeszítené minden név és cím felsorolása, de az olvasók kedvéért elmondom, ami egyébként számos híradásban szerepelt, hogy Bodor Ádám, Háy János, Jókai Anna, Kukorelly Endre, Szécsi Noémi és Vincze Ferenc egy-egy művét fordíttatta le a Balassi Intézet. Még csak egy utolsó megjegyzés, noha a kérdés elmaradásával Mészáros Antóniát feddi meg a szerző, mégis magától értetődően feltételezi, hogy Domonkos Istvánt, a Kormányeltörésben című vers szerzőjét a Balassi Intézet nem hívta meg Göteborgba, sőt arról sem tudott, hogy Svédországban él, és egyáltalán még a verset sem olvasta el senki. Nos, a költő idős korára és betegségére hivatkozva nem tudott invitálásunknak eleget tenni, de megköszönte verse kiadását, amely egyébként az Országos Idegennyelvű Könyvtár, a Napkút Kiadó, Rácz Péter és tizenkét kiváló fordító, valamint a Balassi Intézet közös munkája. Továbbra is maradok kíváncsi olvasója: 

Élet és Irodalom 2024